Lektura tekstów chińskich (Z) 3600-7-SI2-LTCH1
Głównym celem zajęć jest nauczenie rozumienia czytanego tekstu, ale nacisk zostaje położony na rozumienie połączeń syntaktycznych, słownictwa, kontekstu itd., w szczególności z typowymi dla różnego rodzaju tekstów chińskich strukturami językowymi, konstrukcjami gramatycznymi i słownictwem, a także wskazanie metod właściwej interpretacji, a także ekwiwalentnego i właściwego przełożenia na język chiński. Spreparowane teksty dotyczą aktualnej problematyki chińskiej i zostały podzielone na bloki tematyczne, które obejmują trzy spotkania. Każdy z bloków może wprowadzić maksymalnie 40 słów związanych bezpośrednio z danym tematem. W perspektywie jednych zajęć semestralnych daje to w sumie 160 słów. Słownictwo należy opanować w takim stopniu, by można było na zaliczeniu przetłumaczyć spreparowany tekst bez korzystania ze słowników (fizycznych i elektronicznych) lub jakichkolwiek innych pomocy.
Semestr 1
1. życie codzienne
2. mieszkanie i wynajmowanie
3. jedzenie gotowanie
4. miasto i architektura
5. zdrowie i anatomia
6. święta i mitologia
Semestr 2
1. geografia
2. natura i zwierzęta
3. historia
4. literatura
5. polityka
6. gospodarka i rozwój
Teksty będą opracowywane i tłumaczone bezpośrednio na zajęciach.
W cyklu 2024Z:
Na ćwiczeniach osoby studiujące razem z prowadzącym czytają wspólnie wybrane teksty w znajdujące się w podręczniku "Step by Step Chinese", następnie teksty te są wspólnie analizowane i omawiane. podręczni Prowadzący ponadto wyjaśnia nowe konstrukcje gramatyczne oraz zastosowanie nowego słownictwa. Teksty w podręczniku posiadają preparacje, są opatrzone komentarzami oraz anglojęzycznym tłumaczeniem części słów i zwrotów znajdujących się w poszczególnych tekstach Obowiązujące lekcje z tomu I podręcznika to: 1, 2, 3, 4, 7; z tomu II: 1, 4, 5, 6, 8; z tomu III: 2, 4, 5, 8, 9 Zajęcia obejmują również omówienie występujących w tekstach konstrukcji gramatycznych oraz robienie z nimi ćwiczeń. W razie potrzeby zajęcia mogą być realizowane w trybie online. |
W cyklu 2025Z:
Głównym celem zajęć jest nauczenie rozumienia czytanego tekstu, ale nacisk zostaje położony na rozumienie połączeń syntaktycznych, słownictwa, kontekstu itd., w szczególności z typowymi dla różnego rodzaju tekstów chińskich strukturami językowymi, konstrukcjami gramatycznymi i słownictwem, a także wskazanie metod właściwej interpretacji, a także ekwiwalentnego i właściwego przełożenia na język chiński. Spreparowane teksty dotyczą aktualnej problematyki chińskiej i zostały podzielone na bloki tematyczne, które obejmują trzy spotkania. Każdy z bloków może wprowadzić maksymalnie 40 słów związanych bezpośrednio z danym tematem. W perspektywie jednych zajęć semestralnych daje to w sumie 160 słów. Słownictwo należy opanować w takim stopniu, by można było na zaliczeniu przetłumaczyć spreparowany tekst bez korzystania ze słowników (fizycznych i elektronicznych) lub jakichkolwiek innych pomocy. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
W cyklu 2025Z: w sali | Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie w sali |
Efekty kształcenia
K_W05;ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o zagadnieniach literatury i piśmiennictwa Chin; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska/prądy/ teksty literackie/ piśmiennictwo Chin, Tajwanu i chińskiego kręgu cywilizacyjnego.
K_W12; ma obszerną wiedzę o języku chińskim (jego strukturze, historii i rozwoju oraz piśmie).
K_W13 ma świadomość złożonej natury języka chińskiego, jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Chin ,Tajwanu i chińskiego kręgu cywilizacyjnego.
K_W14; ma świadomość różnorodności językowej i jej wpływu na sytuację kulturową i polityczną świata.
K_W15; ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z języka chińskiego na język polski.
K_W16; ma podstawową wiedzę o zagadnieniach dotyczących współczesnego życia kulturalnego Chin, Tajwanu i chińskiego kręgu cywilizacyjnego
K_U06; potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej Chin i chińskiego kręgu językowego (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym.
K_U07; umie porównać i dostrzec zależności między wybranymi tekstami literackimi i innymi dziełami twórczości kulturalnej Chin i chińskiego kręgu językowego (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) a zagadnieniami tradycji i współczesności.
K_U13; potrafi zanalizować i interpretować teksty źródłowe w języku chińskim.
K_U14; potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z języka chińskiego na język polski.
K_U15; potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultury Chin poprzez analizę językową/ filologiczną.
K_U24; potrafi korzystać z narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w języku chińskim.
K_K08 działa na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej i językowej Chin.
Kryteria oceniania
Zajęcia obowiązkowe. Dozwolone są cztery nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru (60h). Suma usprawiedliwionych nieobecności nie może przekraczać 30%.
Na ocenę na koniec semestru składa się obecność w aktywne uczestnictwo w zajęciach (40%) oraz zaliczenie polegające na przekładzie spreparowanego nowego tekstu na język polski bez pomocy słowników i innych narzędzi (60%) Tekst będzie całkowicie oparty na przyswojonym słownictwie i strukturach gramatycznych
Zasady oceniania kolokwiów zaliczeniowych
Przekład musi być spójny, logiczny, jednolity stylistycznie, a także poprawny
językowo
i terminologicznie. Za każde zdanie uzyskać można 5 pkt., spośród których
poszczególne punkty przyznaje się w następujących kategoriach oceny (KO):
KO1: poprawność techniczna przekładu (2 pkt.)
KO1 określa zrozumienie tekstu oryginalnego, jego struktury i terminologii.
Aby uzyskać maksymalną liczbę punktów w tej kategorii należy zadbać o
zgodność przekładu ze zdaniem wyjściowym, zarówno w ilości (uwzględnione
muszą zostać wszystkie informacje, bez żadnych ominięć czy redukcji, 1 pkt.),
jak i jakości (sens musi zostać przeniesiony na język polski, 1 pkt.).
KO2: poprawność stylistyczna (2 pkt.)
KO2 definiuje umiejętność skonstruowania przekładu, który wpisuje się w
podobne rejestry stylistyczne i językowe, co tekst wyjściowy. Ocenie w tej
kategorii podlega również brzmienie i płynność tekstu tłumaczenia (unikanie
nadmiernej dosłowności, dbałość o idiomatyczność typową dla języka
polskiego itd).
KO3: poprawność językowa: (1 pkt.)
KO3 obejmuje poprawność gramatyczną, ortograficzną, składniową i
interpunkcyjną przekładu.
Progi punktowe na poszczególne oceny z kolokwium tłumaczeniowego wyglądają następująco:
0–59% - 2
60–68% - 3
69–74% - 3,5
75–84% - 4
85–90% - 4,5
91–96% - 5
97–100% - 5!
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Teksty wcześniej przygotowane przez prowadzących Studenci otrzymają na zajęciach.
W cyklu 2024Z:
Zhou Xiaoping (red), Jieti Hanyu. Zhongji jingdu (Chiński krok po kroku. Intensywny kurs lektury tekstów), tomy 1, 2,3, Sinolingua, Pekin 2006. |
Uwagi
W cyklu 2024Z:
Zajęcia obowiązkowe. Dozwolone są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Suma usprawiedliwionych nieobecności nie może przekraczać 30%. |
W cyklu 2025Z:
Zajęcia bez korzystania z elektronicznych narzędzi. Zajęcia obowiązkowe. Dozwolone są cztery nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru (60h). Suma usprawiedliwionych nieobecności nie może przekraczać 30%. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: