Lektura tekstów chińskich (Z) 3600-7-SI2-LTCH1
Głównym celem zajęć jest nauczenie rozumienia czytanego tekstu, ale nacisk zostaje położony na rozumienie połączeń syntaktycznych, słownictwa, kontekstu itd., w szczególności z typowymi dla różnego rodzaju tekstów chińskich strukturami językowymi, konstrukcjami gramatycznymi i słownictwem, a także wskazanie metod właściwej interpretacji, a także ekwiwalentnego i właściwego przełożenia na język chiński. Spreparowane teksty dotyczą aktualnej problematyki chińskiej i zostały podzielone na bloki tematyczne, które obejmują trzy spotkania. Każdy z bloków może wprowadzić maksymalnie 40 słów związanych bezpośrednio z danym tematem. W perspektywie jednych zajęć semestralnych daje to w sumie 160 słów. Słownictwo należy opanować w takim stopniu, by można było na zaliczeniu przetłumaczyć spreparowany tekst bez korzystania ze słowników (fizycznych i elektronicznych) lub jakichkolwiek innych pomocy.
Semestr 1
1. życie codzienne
2. mieszkanie i wynajmowanie
3. jedzenie gotowanie
4. miasto i architektura
5. zdrowie i anatomia
6. święta i mitologia
Semestr 2
1. geografia
2. natura i zwierzęta
3. historia
4. literatura
5. polityka
6. gospodarka i rozwój
Teksty będą opracowywane i tłumaczone bezpośrednio na zajęciach.
|
W cyklu 2025Z:
Głównym celem zajęć jest nauczenie rozumienia czytanego tekstu, ale nacisk zostaje położony na rozumienie połączeń syntaktycznych, słownictwa, kontekstu itd., w szczególności z typowymi dla różnego rodzaju tekstów chińskich strukturami językowymi, konstrukcjami gramatycznymi i słownictwem, a także wskazanie metod właściwej interpretacji, a także ekwiwalentnego i właściwego przełożenia na język chiński. Spreparowane teksty dotyczą aktualnej problematyki chińskiej i zostały podzielone na bloki tematyczne, które obejmują trzy spotkania. Każdy z bloków może wprowadzić maksymalnie 40 słów związanych bezpośrednio z danym tematem. W perspektywie jednych zajęć semestralnych daje to w sumie 160 słów. Słownictwo należy opanować w takim stopniu, by można było na zaliczeniu przetłumaczyć spreparowany tekst bez korzystania ze słowników (fizycznych i elektronicznych) lub jakichkolwiek innych pomocy. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026Z: | W cyklu 2025Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Ogólnie: w sali mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2025Z: w sali |
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
- ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o literaturze i piśmiennictwie Chin; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska piśmiennictwa Chin i Tajwanu (K_W05);
- ma obszerną wiedzę o języku chińskim (jego strukturze, historii, piśmie) (K_W12);
- ma świadomość złożonej natury języka chińskiego, jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Chin (K_W13);
- rozumie różnorodność językową i jej wpływ na sytuację kulturową i polityczną świata (K_W14);
- ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z języka chińskiego (współczesnego i klasycznego) na język polski (K_W15);
- ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Chin i Tajwanu (K_W16).
Umiejętności
- potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie i/lub inne dzieła twórczości kulturalnej Chin I Tajwanu (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym (K_U06);
- umie porównać i dostrzec zależności między wybranymi tekstami literackimi i/lub innymi dziełami twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), a zagadnieniami tradycji i współczesności (K_U07);
- potrafi analizować i interpretować teksty źródłowe w języku chińskim (K_U13);
- potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z języka chińskiego na język polski (K_U14);
- potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultury chińskiej poprzez analizę językową/ filologiczną (K_U15);
- potrafi korzystać z narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w językach chińskich (K_U24).
Kompetencje społeczne
- jest gotowy do działania na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej i językowej Chin (K_K08).
Kryteria oceniania
Zajęcia obowiązkowe. Dozwolone są cztery nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru (60h). Suma usprawiedliwionych nieobecności nie może przekraczać 30%.
Na ocenę na koniec semestru składa się obecność w aktywne uczestnictwo w zajęciach (40%) oraz zaliczenie polegające na przekładzie spreparowanego nowego tekstu na język polski bez pomocy słowników i innych narzędzi (60%) Tekst będzie całkowicie oparty na przyswojonym słownictwie i strukturach gramatycznych
Zasady oceniania kolokwiów zaliczeniowych
Przekład musi być spójny, logiczny, jednolity stylistycznie, a także poprawny
językowo
i terminologicznie. Za każde zdanie uzyskać można 5 pkt., spośród których
poszczególne punkty przyznaje się w następujących kategoriach oceny (KO):
KO1: poprawność techniczna przekładu (2 pkt.)
KO1 określa zrozumienie tekstu oryginalnego, jego struktury i terminologii.
Aby uzyskać maksymalną liczbę punktów w tej kategorii należy zadbać o
zgodność przekładu ze zdaniem wyjściowym, zarówno w ilości (uwzględnione
muszą zostać wszystkie informacje, bez żadnych ominięć czy redukcji, 1 pkt.),
jak i jakości (sens musi zostać przeniesiony na język polski, 1 pkt.).
KO2: poprawność stylistyczna (2 pkt.)
KO2 definiuje umiejętność skonstruowania przekładu, który wpisuje się w
podobne rejestry stylistyczne i językowe, co tekst wyjściowy. Ocenie w tej
kategorii podlega również brzmienie i płynność tekstu tłumaczenia (unikanie
nadmiernej dosłowności, dbałość o idiomatyczność typową dla języka
polskiego itd).
KO3: poprawność językowa: (1 pkt.)
KO3 obejmuje poprawność gramatyczną, ortograficzną, składniową i
interpunkcyjną przekładu.
Progi punktowe na poszczególne oceny z kolokwium tłumaczeniowego wyglądają następująco:
0–59% - 2
60–68% - 3
69–74% - 3,5
75–84% - 4
85–90% - 4,5
91–96% - 5
97–100% - 5!
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Teksty wcześniej przygotowane przez prowadzących Studenci otrzymają na zajęciach.
Uwagi
|
W cyklu 2025Z:
Zajęcia bez korzystania z elektronicznych narzędzi. Zajęcia obowiązkowe. Dozwolone są cztery nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru (60h). Suma usprawiedliwionych nieobecności nie może przekraczać 30%. |