Translatorium (Z) 3600-7-HE4-T(Z)
Zajęcia obejmują kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim, teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. Część zajęć poświecona będzie wprowadzeniu, które ma na celu zapoznanie studentów z procesem przekładu i związanymi z nim trudnościami, ze specyfiką warsztatu tłumacza oraz kluczowymi kompetencjami. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej. W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu osoba uczestnicząca w nim:
Wiedza
- Ma poszerzoną i pogłębioną wiedzę o języku hebrajskim
Umiejętności
- Potrafi czytać, analizować i interpretować zaawansowane teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) Izraela, prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym
- Umie porównać i dogłębnie przeanalizować zależności między wybranymi tekstami literackimi i innymi dziełami twórczości kulturalnej Izraela (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), a zagadnieniami tradycji i współczesności
- Potrafi wyselekcjonować i przełożyć na język polski najcenniejsze dzieła literatury/piśmiennictwa hebrajskojęzycznej
- Posługuje się językiem hebrajskim na poziomie co najmniej C2
- Potrafi biegle korzystać z zaawansowanych narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w języku hebrajskim
Kompetencje społeczne
- Ma świadomość odmienności wynikającej z różnorodności kulturowej, religijnej i filozoficznej i jej wpływu na kształtowanie się postaw społecznych i politycznych oraz procesów gospodarczych
- Rozumie i docenia wartość własnej tradycji i spuścizny kulturowej oraz Izraela
Kryteria oceniania
Ocena końcowa w oparciu o prace cząstkowe, kontrolę obecności, ocenę ciągłą.
Literatura
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu
A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis
P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: