Translatorium: Praktyka przekładu 3321-Z3S26WT01
Zajęcia mają charakter praktyczny, a ich uczestnicy będą mieli okazję rozwijać swój warsztat przekładu tekstów włoskich na język polski. Wspólnie będziemy pracować nad tekstami użytkowymi, prasowymi i literackimi. Zajmiemy się wykorzystaniem nowoczesnych technologii oraz omówimy związane z nimi wyzwania dla tłumaczy. Zajęcia będą też okazją do odświeżenia zasad poprawnej polszczyzny, rozwinięcia zdolności redaktorskich oraz umiejętności krytycznego spojrzenia na tekst.
Poznamy tez podstawy tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych), zapoznamy się z ich specyfiką i wyzwaniami.
W trakcie zajęć przewidziana jest praca w grupach, w parach oraz indywidualna (również w domu).
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Umiejętności
Absolwent potrafi:
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności wedle wskazówek opiekuna naukowego.
K_U11 planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań przy realizacji projektu tłumaczeniowego;
K_U12 współpracować w zespole przy projekcie tłumaczeniowym
Kompetencje społeczne
Absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
K_K02 udziału w życiu kulturalnym, wypełniania zobowiązań społecznych;
K_K03 przestrzegania zasad etyki zawodowej i rozwijania dorobku zawodu tłumacza;
K_K04 uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych
Kryteria oceniania
- aktywność i praca podczas zajęć oraz w domu (50%)
- końcowy projekt: samodzielnie przygotowany przekład tekstu (50%)
Dozwolone są dwie nieobecności w semestrze bez usprawiedliwienia. W przypadku większej liczby nieobecności student jest zobowiązany zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału. Do zaliczenia semestru wymagany jest udział w minimum 60% zajęć.
Literatura
M. Łukasiewicz, Pięć razy o przekładzie, Karakter, 2017
G. Osimo, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Hoepli Editore, 2004
J. Pieńkoś, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003
J.F. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium 2004
M. Russo (a cura di), Interpretare da e verso l’italiano, Bononia University Press, 2021
R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, Czuły Barbarzyńca Press, 2006
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, 2007
Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Czarne, 2026