Translatorium: Kulinaria w przekładzie 3321-Z3S23WT02
Zajęcia polegają na tłumaczeniu tekstów zawierających słownictwo związane z kulinariami.
Zajęcia obejmują tłumaczenia tekstów literackich i użytkowych.
Uczestnicy zajęć poznają narzędzia leksykograficzne przydatne w podczas tłumaczenia tego typu tekstów (słowniki, glosariusze, bazy danych, polskie i włoskie korpusy językowe).
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę (wyszukiwać, oceniać i analizować informacje przy użyciu
różnych źródeł), wykorzystywać nowoczesne technologie do pracy naukowej, rozwijać umiejętności
badawcze w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa, w szczególności przekładoznawstwa w
zakresie tłumaczeń tekstów związanych z kulturą kulinarną
K_U07 zrealizować projekt translatorski poświęcony przekładowi tekstu dotyczącego kuchni w
ramach warsztatów;
K_U11 planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań przy realizacji projektu
tłumaczeniowego;
K_U12 współpracować w zespole przy projekcie tłumaczeniowym
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K02 krytycznej oceny własnych działań i umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów związanych z
kulinariami
K_K03 przestrzegania zasad etyki zawodowej i rozwijania dorobku zawodu tłumacza;
K_K04 uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.
Kryteria oceniania
- aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach (ocena ciągła);
- projekt końcowy, który będzie polegał na dokonaniu przekładu fragmentów tekstu.
Literatura
https://www.atliteg.org/
Alborghetti, Claudia “Gianni Rodari’s grammar of food: Translating Italian food language into
English in children’s literature in the UK and the US”, mediAzioni 22, 2017,
http://mediazioni.sitlec.unibo.it.
Lefevere, André, Translation, History and Culture, London, 2002.
Łukaszewicz, Justyna, Motywy kulinarne w „Pinocchiu” i w jego polskich wersjach, Pamiętnik
Literacki, 45 (3), październik 2018, s. 191-216.
Masiola Rosini, Rosanna, Trilogia: Tematiche in traduzione. Vol. 1, La traduzione è servita ovvero
Food for thought : analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici
incentrati sul cibo, Trieste, 2004.
Tomaszkiewicz, Teresa, Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: