Translatorium: Język włoski na rynku sztuki 3321-Z3S21WT04
Zajęcia polegają na tłumaczeniu tekstów z związanych z rynkiem sztuki. Praca nad przekładem odbywa się:
- wspólnie i połączona jest z dyskusją,
- w grupach
- indywidualnie – w ramach pracy domowej.
Zajęcia obejmują następujące bloki tematyczne:
- słownictwo związane z historią sztuki (architektura, malarstwo, rzeźba, grafika, rzemiosło artystyczne);
- katalogi wystaw i aukcje sztuki (teksty krytyków sztuki, opis dzieła sztuki w katalogu i na wystawie);
- organizacja wystaw (finansowanie wystaw, sponsoring, patronat, tłumaczenie ustne podczas wernisaży);
- promocja sztuki (sztuka w mediach, tłumaczenie stron internetowych artystów, muzeów, galerii oraz instytucji związanych z upowszechnianiem sztuki);
- opisy dzieł sztuki w przewodnikach turystycznych i materiałach promocyjnych.
Uczestnicy zajęć poznają narzędzia leksykograficzne przydatne w podczas tłumaczenia tego typu tekstów (słowniki, glosariusze, bazy danych, polskie i włoskie korpusy językowe). Dopełnieniem warsztatu tłumacza będzie omówienie zasad redakcji przekładu.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi:
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł (słowników,
leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności wedle wskazówek opiekuna naukowego.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
K_K02 udziału w życiu kulturalnym, wypełniania zobowiązań społecznych;
Kryteria oceniania
Na zaliczenie przedmiotu składają się:
- aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach i samodzielne przygotowanie tłumaczeń (ocena ciągła) – 25%;
- końcowe zaliczenie projektu - przygotowanie przekładu tekstu o tematyce analogicznej do materiałów tłumaczonych podczas zajęć - 75%.
Literatura
De Mauro T., Il linguaggio della critica d'arte, Firenze: Vallecchi1965.
FergonziF., Lessicalità visiva dell'italiano. La critica dell'arte contemporanea 1945-1960, Pisa: Scuola Normale Superiore 1996.
Finocchi R., Parole che dicono immagini. Fra critica e arti visive, Ariccia: Aracne 2005.
Furia P., Il lessico dell'arte. Pittura, scultura, architettura e dintorni, Milano: Ares 2003.
Mantovano F., L'italiano dell'arte, Perugia: Edizioni Guerra 1996.
Paolini C.,Faldi M., Glossario delle tecniche artistiche e del restauro, Firenze: Edizioni Palazzo Spinelli 2000.
Materiały autorskie przygotowane przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: