Translatorium: Wstęp do tłumaczenia specjalistycznego II 3321-Z3S21WT03
Celem jest kształtowanie i doskonalenie umiejętności przekładu w zakresie tekstów użytkowych (również w konfrontacji z tekstami literackimi). Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwią im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów użytkowych, a w perspektywie także specjalistycznych. Nacisk kładziony jest na:
- rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów użytkowych i specjalistycznych;
- doskonalenie znajomości języka ojczystego;
- ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi:
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł (słowników,
leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności wedle wskazówek opiekuna naukowego.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
K_K02 udziału w życiu kulturalnym, wypełniania zobowiązań społecznych;
Kryteria oceniania
Na ocenę końcową składają się następujące elementy:
- wynik testu końcowego (75%);
- prace domowe oraz obecność, aktywność i praca na zajęciach (m.in. tłumaczenia ustne) (25%).
Literatura
Materiały własne prowadzącego zajęcia (teksty użytkowe, teksty prasowe, teksty specjalistyczne: dokumenty, pisma urzędowe, itp., nagrania do tłumaczenia ustnego)
Dodatkowo:
1) Tryuk Małgorzata, Przekład ustny konferencyjny, PWN.
2) Rozan Jean-François, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: