Przekład literacki 3321-M2S26MWL01
Celem zajęć jest zapoznanie uczestników z podstawowymi technikami przekładu literackiego (z języka włoskiego na polski) oraz przedstawienie elementarnych zagadnień krytyki i recepcji przekładu, jak również doskonalenie umiejętności używania słowników, czytania ze zrozumieniem i wzbogacania własnej wyobraźni językowej dzięki przygotowaniu samodzielnych prób tłumaczeniowych komentowanych na zajęciach przez wykładowcę.
Warsztaty prowadzone są częściowo w języku polskim (przekład oraz omówienie polskojęzycznych niuansów przekładu) i częściowo we włoskim (lektura oraz analiza tekstu).
Elementem zajęć są też nawiązania do twórczości uznanych tłumaczy literatury włoskiej na język polski.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
K_W04 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny;
K_W06 - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U05 - komunikować się na tematy dotyczące podstawowych zagadnień przekładu literackiego, prezentować opinie i argumenty, wskazać głównych twórców przekładu literackiego w Polsce (nie tylko z języka włoskiego);
K_U06 - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty literackie i źródłowe w języku włoskim;
K_U07- zrealizować projekt translatorski w ramach warsztatów;
K_U11 - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań;
K_U12 - współpracować w zespole.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K01 - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu;
K_K02 - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności translatorskich;
K_K03 - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku;
K_K04 - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych
Kryteria oceniania
- kontrola obecności (student ma prawo do dwóch nieobecności w semestrze),
- bieżące przygotowanie do zajęć (systematyczne przygotowywanie samodzielnych - bez użycia narzędzi A.I. - prób tłumaczeniowych fragmentów tekstów literackich wskazanych przez wykładowcę w ciągu semestru)
- zaliczenie końcowe w sali polegające na przygotowaniu przekładu krótkiego tekstu literackiego (z użyciem słowników papierowych)
Literatura
Sommer P. (red.), O nich tutaj. Szkice o języku i przekładzie, Warszawa 2016
Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012
Jarniewicz J., Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018
Jarniewicz J., Trans, czyli transfer, transgresja, translacja, Łódź 2025
Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków 2017
Sławek T. Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy, Kraków 2021
Swoboda T., Powtórzenie i różnica, Gdańsk 2014
Swoboda T. Zdania, glosy, destylaty. Drugie szkice o przekładzie, Łódź 2023
Zaleska Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016
Inne lektury zostaną wskazane przez wykładowcę w ciągu semestru.