Przekład literatury dla dzieci 3321-M1S23MWJ02
Celem kursu jest wprowadzenie studentów w tematykę przekładu literatury dziecięcej, ze szczególnym uwzględnieniem włoskiej literatury dziecięcej. Studenci wspólnie z prowadzącą będą analizować i porównywać fragmenty przekładów wybranych utworów, aby odnaleźć podobieństwa i różnice w rozwiązaniach zastosowanych przez tłumaczy.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi:
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności w zakresie przekładoznawstwa,
szczególnie badań nad przekładem literatury dla dzieci, z wykorzystaniem odpowiednich źródeł
(słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności w zakresie analizy przekładu
literatury dziecięcej wedle wskazówek opiekuna naukowego.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładoznawstwa, rozumie także
potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
K_K02 udziału w życiu kulturalnym, przede wszystkim w dyskusjach o tłumaczeniach o o roli
literatury dziecięcej i wypełniania zobowiązań społecznych.
Kryteria oceniania
Kryteria oceny: przygotowanie projektu w małych grupach – analizy i prezentacji przekładu wybranego włoskiego tekstu dla dzieci.
Literatura
Literatura:
Albińska, K., „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o
dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec”, 22-23, 2/2009-1/2010, s. 259-282.
Biernacka-Licznar, K., Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i
młodzieży w Polsce w latach 1945-1989, Stowarzyszenie Bibliotekarzy
Polskich, Warszawa 2018.
Collodi, C. , Le avventure di Pinocchio, Einaudi, wydanie dowolne.
Collodi C., Pinokio, tłum. Jachimecka Z., wydanie dowolne.
Collodi C., Pinokio: historia pajacyka, tłum. Mikołajewski, J., Media Rodzina, Poznań 2011.
Collodi, C., Pinokio, tłum. Kabatcowie K. i E., wydanie dowolne.
Łukaszewicz, J., Motywy kulinarne w "Pinocchiu" i w jego polskich wersjach, Pamiętnik Literacki, r.
95, z. 3. (2004), s. 191-216.
Łukaszewicz, J., Pinocchio viaggiatore nel romanzo di Collodi e nelle sue traduzioni polacche, Il
viaggio : come realtà e come metafora, Leksem, Łask 2004, s. 246-256.
Moc, A., Lettura di due traduzioni: chi legge oggi Pinocchio, Traduction
comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face à
l’Alterité, Dolnośląskie Wydawnictwo Akademickie, Wrocław 2001, s. 59-69
Piumini, R., Maciuś i dziadek, tłum. Nicewicz E., Bona, Kraków 2013.
Piumini, Roberto, Mattia e il nonno, Einaudi, wydanie dowolne.
Rodari G., Favole al telefono, wydanie dowolne.
Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Nicewicz E., Bona, Kraków 2012,
Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Ernstowa, Z., Nasza Księgarnia, Warszawa 1967.
Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Dąbrowska E., Kleks, Bielsko-Biała, 1996.
Terranova, N., Bruno. Il bambino che imparò a volare. Orecchio acerbo, Roma, 2012.
Terranova N., Bruno. Chłopiec, który nauczył się latać, tłum. Wajs, J., Format, Wrocław 2016.
Woźniak, M., Biernacka-Licznar, K., Staniów, B., Przekłady w
systemie małych literatur: o włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla
dzieci i młodzieży, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, 2014.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: