Translatorium II - linia węgierska 3320-LTRNSL8
Zajęcia obejmują analizę tekstów specjalistycznych (prawniczych i ekonomicznych), omówienie różnic w systemach prawnych (polskim i węgierskim) i wynikających z tego konsekwencji semantyczno-leksykalnych dla translatoryki; porównanie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenie tekstów prawnych; charakteryzowanie wyznaczników dobrze skonstruowanego tekstu prawniczego.
Wybór zagadnień:
1. Wprowadzenie do prawoznawstwa węgierskiego i polskiego, systematyzacja gałęzi prawa.
2. Leksyka dotycząca prawa cywilnego.
3. Prawo zobowiązań (wzory umów).
4. Prawo spadkowe (wzory).
5. Leksyka dotycząca prawa karnego.
6. Postępowanie cywilne (wzory).
Całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się zależy od indywidualnych predyspozycji studenta.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
W cyklu 2023L: w sali | Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2024L: w sali |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu konwersatorium student:
– posługuje się węgierskim słownictwem specjalistycznym z zakresu prawa i ekonomii
– wyszukuje źródła prawa
– wskazuje różnice w systemach prawnych polskim i węgierskim
– tłumaczy teksty specjalistyczne (prawnicze i ekonomiczne)
Kryteria oceniania
Wymagana jest obecność oraz aktywność na zajęciach, zaliczone pisemne testy śródsemestralne.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim.
Praktyki zawodowe
Nie ma przewidzianych praktyk zawodowych, które byłyby niezbędne do realizacji przedmiotu.
Literatura
SŁOWNIKI SPECJALISTYCZNE:
1. Lengyel-magyar közgazdasági szótár,1992,Budapest
2. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár, red. Kovács János,1997
3. Magyar-angol jogi szótár, Móra Imre,1996,Budapest
4. Magyar-angol külkereskedelmi szótár, Kovács János,1996,Budapest
5. Magyar-angol, angol-magyar vállalkozási, marketing szótár, Hoffmann Istvánné, 1997,Novorg
6. Angol-magyar business szótár,1993,Budapest
7. Węgiersko-polski słownik tematyczny, 2000, Poznań
PODRĘCZNIKI:
1. Z.Radwański, Prawo cywilne, Warszawa 2005
2. A.Kidyba, Prawo handlowe, Warszawa 2005
3. M.Szpunar, M.Ahlt, Prawo europejskie, Warszawa 2004
4. T.Smyczyński, Prawo rodzinne i opiekuńcze, Warszawa 2005
5. E.Skowrońska-Bocian, Prawo spadkowe, Warszawa 2006
6. L.Gardocki, Prawo karne, Warszawa 2005
7. S.Waltoś, Proces karny, Warszawa 2006
8. H.Mądrzak, Postępowanie cywilne, Warszawa 2003
9. L.Garlicki, Prawo konstytucyjne, Warszawa 2006
10. Gellért Gy., A Polgári Törvénykönyv magyarázata 1-2., Budapest, 2007
11. Herke Cs., Büntető eljárásjog, Budapest, 2003
12. A Polgári Törvénykönyv, 2013
13. Laczkó T., Rácz E., Magyar üzleti nyelvkönyv, Debrecen, 2003
14. Szegő J.,Társasági jog, Budapest, 2002
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: