Translatorium II stopień - linia fińska 3320-LMF13K-TR
Przedmiotem zajęć są teoretyczne i praktyczne zagadnienia przekładu tekstów literackich, technicznych, naukowych i prawnych. Uczestnicy zajęć pogłębiają wcześniej zdobytą wiedzę z zakresu różnych metod i technik przekładowych oraz weryfikują ją w praktyce na zajęciach podczas wspólnej analizy krytycznej wybranych tekstów polskich przekładów z literatury fińskiej. W ramach pracy domowej wykonują tłumaczenia tekstów
literackich. W semestrze letnim zajęcia koncentrują się na zdobywaniu przez uczestników umiejętności tłumaczenia z języka fińskiego na język polski tekstów technicznych, naukowych i prawnych.
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
W semestrze zimowym student:
posiada pogłębioną wiedzę z dziedziny teorii przekładu i analizy porównawczej przekładów literackich pod kątem doboru strategii tłumaczeniowych.
Semestr letni:
student pogłębia praktyczne umiejętności tłumaczenia z języka fińskiego na język polski tekstów technicznych, naukowych i prawniczych. Poznaje zasady sporządzania tłumaczenia uwierzytelnionego i praktyczne aspekty związane z wprowadzeniem do zawodu tłumacza.
Absolwent zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu pojęcia z zakresu translatologii i potrafi je wykorzystać przy tłumaczeniu tekstów urzędowych, prawniczych, biznesowych i literackich (K_W09)
Absolwent potrafi:
- stworzyć własny warsztat tłumacza posługując się różnymi pomocami i narzędziami translatorskimi; dokonuje przekładów tekstów literackich i specjalistycznych z języka fińskiego na polski i z języka polskiego
na fiński (K_U10)
Absolwent jest gotów do:
- samodzielnego ustalania priorytetów służących realizacji określonego przez siebie i innych zadania oraz przestrzegania zasad etyki zawodowej (K_K03)
- systematycznego, samodzielnego, śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, ciągłego rozwoju kompetencji zawodowych (K_K06)
- zastosowania regulacji prawnych związanych z ochroną własności intelektualnych (K_K08)
Kryteria oceniania
-ocena ciągła obejmująca obecność i bieżące przygotowanie do zajęć oraz aktywność w trakcie konwersatorium;
- terminowość oddawania prac;
- postępy w rozwijaniu umiejętności przekładowych;
zaliczenie na ocenę
Literatura
-Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładowznawcze, Poznań 1998
- Andrzej Voellnagel: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa, 1980
-Maria Krzysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań, 1996
-Jerzy Pieńkos: Tłumacz w świecie współczesnym, PWN, Warszawa, 1993
- Danuta Kierzkowska: Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa, 1991
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: