Translatorium II - linia fińska 3320-LLF72-TR2
Zajęcia opierają się na krytycznej analizie tekstów i ich tłumaczeniu w grupach oraz wspólnej dyskusji o funkcjach tekstu, kwestiach terminologicznych i stylistycznych. Ponadto studenci sami tłumaczą teksty o różnym charakterze i stopniu trudności oraz przygotowują referaty, które przedstawiają grupie.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
W cyklu 2023L: zdalnie | Ogólnie: w sali |
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu ćwiczeń translatorskich student w praktyce korzysta z literatury przedmiotu oraz bazy słownikowej; stosuje podstawowe narzędzia pracy tłumacza; kompetentnie analizuje tekst - w tym literacki – pod kątem własnych możliwości warsztatowych; unika – jeśli je robił – najczęstszych błędów językowych w polszczyźnie.
Kryteria oceniania
- kontrola obecności
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- poziom przełożonych i samodzielnie zredagowanych tekstów
- złożenie semestralnego projektu tłumaczeniowego
Literatura
Hejwowski, K. 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
Käännetyt maailmat : johdatus käännösviestintään. 2015. Sirkku Aaltonen; Nestori Siponkoski; Kristiina Abdallah (toim.), Gaudeamus.
Tomaszkiewicz, T. 2015: Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wojtasiewicz, O. 1992: Wstęp do teorii tłumaczenia, PWN, Warszawa.
Współczesne teorie przekładu. Antologia 2009: red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków.
Uwagi
W cyklu 2023L:
Narzędzia wykorzystywane przy prowadzeniu zajęć oraz egzaminów i zaliczeń: Forma/zasady zaliczenia/egzaminu: Zaliczenie na podstawie przesyłanych prac |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: