Translatorium I - linia fińska 3320-LLF52K-TR1
Zajęcia obejmują część teoretyczną i praktyczną. Teorię studenci poznają poprzez referowaną w trakcie zajęć literaturę przedmiotu, praktykę zaś poprzez krytyczną analizę tłumaczonych samodzielnie tekstów oraz fragmentów dzieł literackich istniejących w przekładzie z fińskiego na polski i – rzadziej – z polskiego na fiński; studenci tłumaczą teksty o różnym charakterze i stopniu trudności.
Po zaliczeniu ćwiczeń translatorskich student w praktyce korzysta z literatury przedmiotu oraz bazy słownikowej; stosuje podstawowe narzędzia pracy tłumacza; kompetentnie analizuje tekst - w tym literacki – pod kątem własnych możliwości warsztatowych; unika – jeśli je robił – najczęstszych błędów językowych w polszczyźnie.
W cyklu 2024L:
W czasie semestru letniego część teoretyczna zajęć stopniowo zastępowana jest przez ćwiczenia praktyczne pozwalające wykorzystywać wiedzę zdobytą w czasie poznawania teorii przekładu oraz analizy porównawczej tekstów tłumaczonych na język polski względem oryginałów w języku fińskim. Student wykorzystuje również wiedzę dotyczącą kultury i literatury Finlandii, analizując otrzymane teksty pod kątem różnic kulturowych oraz wyrażeń idiomatycznych; korzysta z korpusów językowych oraz specjalistycznych słowników. Praktyczna część translatorium obejmuje teksty o różnym charakterze i stopniu trudności. Co najmniej dwa spotkania w ramach zajęć translatorium w semestrze letnim poświęcone są tłumaczeniu ustnemu oraz praktyce tłumaczeń konsekutywnych. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Praktyczna nauka języka fińskiego jako języka I
Praktyczna nauka języka fińskiego jako języka I - II rok
Wiedza o kulturze fińskiej I
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu osoba uczestnicząca w zajęciach zna i rozumie:
- w stopniu zaawansowanym pojęcia z zakresu językoznawstwa ogólnego oraz gramatyki, stylistyki, historii języka fińskiego (K_W02);
- w stopniu zaawansowanym pojęcia z zakresu translatologii i potrafi je wykorzystać w praktyce (K_W04);
- najważniejsze zjawiska zachodzące w obszarach literatury, kultury i historii oraz zaawansowaną terminologię używaną w opisie literatury, kultury i historii, rozumie jej źródła oraz zastosowania (K_W05);
- zaawansowane metody niezbędne w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów/ także w języku fińskim (K_W08).
Po ukończeniu przedmiotu osoba uczestnicząca w zajęciach:
- potrafi posługiwać się językiem fińskim czynnie i biernie na poziomie zaawansowanym– (po I roku A2, po II - A2+, III-B2) po IV roku - poziom C1. Potrafi zrozumieć dłuższą wypowiedź, napisać tekst w podstawowych stylach funkcjonalnych (w tym styl urzędowy), i gatunkach (list, sprawozdanie, esej), zna podstawowe języki specjalistyczne (ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej i prawniczej, języka biznesu i administracji publicznej). Potrafi konstruować różne rodzaje tekstu zgodnie z regułami pragmatyki komunikacji językowej (K_U10);
- potrafi dokonać przekładów pisemnych oraz tłumaczeń ustnych z języka fińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język fiński (K_U15);
- jest gotowa do samodzielnego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka fińskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia, śledzi procesy zachodzące w języku (K_K01);
- jest gotowa do samodzielnego śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w literaturze, kulturze Finlandii, ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego (K_K02).
Kryteria oceniania
- kontrola obecności
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- prezentacja literatury przedmiotu; poziom przełożonych i samodzielnie zredagowanych tekstów
Literatura
K.Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,PWN, Warszawa 2004
O.Wojtasiewicz: Wstęp do teorii tłumaczenia, PWN, Warszawa 1992
J.Pieńkos: Tłumacz w świecie współczesnym, PWN, Warszawa 2006
S. Saksa: Baabelin perilliset. Kääntäjien ja kääntämisen historiaa, Atena, Jyväskylä 2004
W cyklu 2024L:
K.Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,PWN, Warszawa 2004 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: