Wstęp do tłumaczenia poświadczonego w parze językowej hiszpański-polski 3305-WTPHP-01
Program zajęć obejmuje zarówno kwestie teoretyczne, jak i ćwiczenia praktyczne do następujących zagadnień:
- definicja i przedmiot tłumaczenia poświadczonego,
- usytuowanie tłumaczenia poświadczonego w stosunku do innych rodzajów tłumaczenia,
- zasady tłumaczenia poświadczonego w oparciu o Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego,
- aspekty formalne tłumaczenia poświadczonego,
- dyskurs prawny i prawniczy w tłumaczeniu poświadczonym,
- rola tłumacza podczas przesłuchania na komisariacie policji, postępowania przygotowawczego i rozprawy sądowej.
- błędy w tekście wyjściowym a uwagi tłumacza w tekście docelowym,
- nazwy własne w dokumentach i ich przekład,
- wymogi formalne niezbędne do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce i w Hiszpanii.
W ramach zajęć studenci będą mieli okazję pracować na autentycznych tekstach urzędowych i prawniczych, które są często spotykane w praktyce zawodowej tłumacza przysięgłego. Uczestnicy kursu zapoznają się również z wybranymi tekstami, które pojawiały się w minionych latach na państwowym egzaminie na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego.
Nieodłącznym elementem kursu będzie sporządzanie tłumaczeń (zarówno w mniejszych grupach oraz indywidualnie), co pozwoli studentom zmierzyć się z realnymi problemami związanymi z przekładem poświadczonym tekstów specjalistycznych.
W ramach przygotowania tłumaczeń dopuszcza się korzystanie z narzędzi Sztucznej Inteligencji na zasadach ogólnych, zgodnych wytycznymi Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia (https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf).
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe, praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię używaną w opisie języka występującego w hiszpańskich i polskich tekstach specjalistycznych oraz ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tego rodzaju materiałów (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- czytać ze zrozumieniem teksty reprezentujące różne rejestry oraz style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego (K_U01),
- brać udział w dyskusji nad dyskursem charakterystycznym dla dokumentów specjalistycznych oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do analizy tekstów w języku hiszpańskim i polskim (K_U02),
- określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych spotykanych w zawodzie tłumacza przysięgłego (K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem poświadczonym tekstów specjalistycznych w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie pisemne lub ustne różnego rodzaju tekstów o charakterze specjalistycznym i użytkowym (prawniczych, urzędowych, administracyjnych) (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu specjalistycznego charakterystycznego dla tekstów wymagających tłumaczenia poświadczonego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu poświadczonego tekstu specjalistycznego (K_K02),
- Student ma świadomość, że praca tłumacza przysięgłego wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności).
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach.
3. Regularne przygotowanie do zajęć.
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu zgodne z zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych o objętości ok. 1800 znaków ze spacjami).
W przypadku nieobecności pow. 50% osoba uczestnicząca w zajęcia będzie nieklasyfikowana.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
ARCZEWSKA, A. (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.
BIERNACKA, A. et al. (2022) Tłumaczenia poświadczone w praktyce. Waszawa: Textem.
BIERNACKA, A. (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.
CANO MORA, V.; RIOS GARCIA, C.; HICKEY, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
GUTIÉRREZ ARCONES, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH-de la TORRE, E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].
JOPEK-BOSIACKA A. (2006): Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA D. (2008): Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KUBACKI, A. D. (2012) Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
LEGOS, A., SUCHEKA, J., TWARDOWSKA, ., WNUK, Z. (2023) Odnieść sukces na rynku tłumaczeń. Poradnik dla początkujących i zaawansowanych. Warszawa: Textem.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
POZNAŃSKI, J. (2007): Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
POZNAŃSKI, J. (red.) (2011): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, M. (2013): Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego / Esbozo del derecho español y del derecho polaco,
Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
TRYUK, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.