Wstęp do tłumaczenia medycznego w parze językowej hiszpański-polski 3305-WTMHP-01
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów ze stylistyką wybranych tekstów medycznych, omówienie podstawowych zagadnień związanych z tego typu dokumentacją redagowanych zarówno w języku hiszpańskim, jak i w języku polskim, oraz przekazanie podstawowej wiedzy specjalistycznej koniecznej do wykonywania tłumaczeń prostych tekstów medycznych. Podczas zajęć studenci będą mieli możliwość przeanalizowania (oraz przetłumaczenia) przykładowych dokumentów medycznych (lub ich fragmentów). Zdobędą także podstawową wiedzę konieczną do pracy z tego rodzaju tekstami: dowiedzą się, gdzie szukać informacji, jak zbudować własną bazę terminologiczną oraz co oznaczają podstawowe skróty i skrótowce występujące w takich dokumentach (jak np. GCS, TAC, UCI).
Opracowywane tłumaczenia i wykonywane ćwiczenia językowe (w mniejszych grupach oraz indywidualnie) pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych w obrębie analizowanej dziedziny.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawową wiedzę na temat problematyki przekładu specjalistycznego w dziedzinie tekstów medycznych w obrębie języków hiszpańskiego i polskiego, zdobędzie elementarne przygotowanie do wykonywania tłumaczeń w ww. kombinacji językowej, a także do dalszego kształcenia w tej dziedzinie.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą ujęcie komparatystyczne) oraz charakter zajęć (praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych).
1. Teksty prasowe o charakterze medycznym oraz ćwiczenia językowe udostępnione przez prowadząca.
2. Informacje i komunikaty dostępne na stronach internetowych hiszpańskich i polskich instytucji zajmujących się kwestiami dot. zdrowia publicznego (np. raporty na temat pandemii COVID-19, komunikaty dot. aktualnej sytuacji epidemiologicznej).
3. Porównanie terminologii pojawiającej się w polskich i hiszpańskich dokumentach medycznych (np. karta pacjenta, wypis ze szpitala, opinia lekarza sądowego).
4. Wywiad lekarski z pacjentem.
5. Porównanie terminologii pojawiającej się w polskich i hiszpańskich ulotkach informacyjnych na temat wybranych leków.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię używaną w opisie języka występującego w hiszpańskich i polskich tekstach medycznych oraz ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tego rodzaju materiałów (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi
- czytać ze zrozumieniem teksty reprezentujące różne rejestry oraz style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego (K_U01),
- brać udział w dyskusji nad dyskursem charakterystycznym dla dokumentów medycznych oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do analizy tekstów w języku hiszpańskim (K_U02),
- określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia tekstów medycznych (K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem tekstów medycznych w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie pisemne lub ustne różnego rodzaju tekstów medycznych o charakterze specjalistycznym i użytkowym (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu medycznego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu tekstów z zakresu medyczny (K_K02),
- Student aktywnie uczestniczy w kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego poprzez śledzenie podobieństw i różnic w powstałych na ich terenie tekstach specjalistycznych (w tym tekstach z zakresu medycyny) oraz potrafi współpracować w grupie, pełniąc różne role wynikające z pracy nad tłumaczeniem tego rodzaju materiałów (K_K03).
- Student ma świadomość, że praca tłumacza tekstów specjalistycznych (w tym tekstów z zakresu medycyny) wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci zapoznają się z podstawową terminologią używaną w dokumentach medycznych, z którymi może zetknąć się tłumacz specjalistyczny w tejże dziedzinie. Poznają także najczęstsze zwroty i sformułowania cechujące wybrane przykładowe dokumenty. Ponadto studenci zapoznają się z przykładowymi oryginalnymi tekstami dotyczącymi tematyki medycznej (między innymi: karta pacjenta, wypis ze szpitala, opinia lekarza sądowego), a także będą doskonalić własny warsztat, podejmując próbę przekładu takich dokumentów.
Zadania te będą realizowane w oparciu o pracę indywidualną lub w parach, której wyniki będą następnie komentowane na forum grupy.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Aktywne uczestnictwo w zajęciach – 10%
2. Bieżące przygotowanie do zajęć (prace domowe) – 20%
3. Samodzielne wykonanie tłumaczenia dokumentu wybranego przez prowadzącą – 70%.
DOPUSZCZALNE SĄ DWIE NIEOBECNOŚCI NIEUSPRAWIEDLIWIONE.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
FÉLIX FERNÁNDEZ, L, ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares.
JAKUBOWSKI, BRONISŁAW K. (2010). Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Medipage.
KANANOWICZ, T. (2015). Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka: (na materiale poradników dla tłumaczy) / Tatiana Siniawska-Sujkowska. W Rocznik Przekładoznawczy: studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. [https://apcz.umk.pl/RP/article/view/RP.2015.012/5291]
KARDYNI, M. A., ROGOZIŃSKI P. (2013). Słownik medyczny polsko-hiszpański. Dr Lex.
WERONIECKI, T. (2019). Słownik terminologii medycznej hiszpańsko-polski. Rea.
KARWACKA, W. (2016) Przekład tekstów medycznych: normy, standardy i problemy. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego Wydawca
KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
Źródła (dokumenty) internetowe:
- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej: http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
- Boletín Oficial de Estado: http://boe.es/diario_boe/
- Documento único europeo de contratación: https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios: https://www.aemps.gob.es/
- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych:
http://urpl.gov.pl/pl
- Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias. Ministerio de Sanidad y Consumo. http://www.redsamid.net/archivos/201612/diccionario-de-siglas-medicas.pdf?0
- Información científico-técnica, enfermedad por coronavirus, COVID-19: https://www.sanidad.gob.es/areas/alertasEmergenciasSanitarias/alertasActuales/nCov/ITCoronavirus/informesPrevios.htm
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: