Wstęp do studiów portugalistycznych I 3305-WDSP1-11
Prezentacja dorobku polskiej luzytanistyki w zakresie samodzielnych prac badawczych (książek, monografii, artykułów) związanych z kulturą portugalską oraz przekładów z literatury portugalskiej od średniowiecza do współczesności (wybrane przykłady).
Relacje polsko-portugalskie XVI-XX w. (prace eseistyczne i naukowe opracowania Janiny Z. Klawe, Marii Danilewicz-Zielińskiej, Elżbiety Milewskiej, Franciszka Ziejki, ze szczególnym uwzględnieniem Mojej Portugalii tegoż Autora, Universitas, Kraków 2008 oraz powieści reportażowych Izy Klementowskiej: Samotność Portugalczyka, 2014 i Szkielet białego słonia, 2016).
Bibliografia literatury portugalskiej (powieść i opowiadanie) w polskich przekładach (w porządku chronologicznym), ze szczególnym uwzględnieniem powieści portugalskiego noblisty José Saramago.
Czasopisma polskie upowszechniające literaturę portugalską, zwłaszcza "Literatura na świecie".
Wybrane pozycje teoretyczno-literackie w jęz. polskim lub tłumaczone z portugalskiego. Dialog "zagraniczny'' z literaturą portugalską (Antonio Tabucchi i krótkie formy prozatorskie). Autor, narrator, bohater, czytelnik a świat przedstawiony w utworze.
Mit Mariany Alcoforado i przekłady "Listów portugalskich" na jęz. polski. Historia D. Pedra i Inezy de Castro a przekaz literacki w Polsce i Europie.
Postać literacka. Bohaterowie portugalskiej krótkiej formy narracyjnej. Struktura tekstu: fabuła i narracja, fikcja i historia. Wybrana powieść José Saramago w polskim przekładzie. Wybrana powieść Eça de Queirós w polskim przekładzie. Czas i przestrzeń. Przestrzenność czasu i czasowość przestrzeni we współczesnej powieści portugalskiej. Dziedzictwo neo-realizmu i doświadczenia post-modernizmu.
José Saramago jako reprezentant nurtu metahistorycznego i/lub alegorycznego. Wybrana powieść António Lobo Antunesa i/lub J. L. Peixoto.
Przekłady "Księgi niepokoju" F. Pessoa (Janina Z. Klawe i Michał Lipszyc). Eseistyka i krytyka literacka dotycząca literatury portugalskiej. Podstawy kweredny bibliotecznej i pisarstwa akademickiego na podstawie dorobku krajowej luzytanistyki.
Fascynacje literaturą portugalską we współczesnej literaturze polskiej (żywe przykłady inspiracji, zwł. Pessoańskich, u Konrada Ludwickiego).
Odniesienia do oryginału (fakultatywnie).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student posiada uporządkowaną wiedzę i pogłębione umiejętności nabywane w trakcie zajęć: ugruntowaną kompetencję kulturowo-językową w zakresie profesjonalnej analizy i interpretacji przekładu portugalskiego tekstu literackiego.
Posiada wiedzę o podstawowych zjawiskach, terminach, a także autorach i tekstach klasyków literatury portugalskiej XIX, XX i początków XXI wieku. Student potrafi zastosować zdobytą wiedzę w postaci pisemnej.
Student posiada samodzielną zdolność pisemnego formułowania sądów w języku polskim o tłumaczeniach z literatury portugalskiej.
Orientuje się w eseistyce dotyczącej literatury portugalskiej tworzonej przez rodzimych badaczy.
Dostrzega momenty, gdy przekład staje się niewystarczający i spontanicznie zaczyna poszukiwać oryginału i pragnie czytać w oryginale.
Rozpoznaje specyfikę spolszczonego tekstu literackiego/kulturowego z Portugalii.
Prezentuje wyniki swoich prac pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie niezbędnym do udziału w naukowej dyskusji oraz podstawowe kompetencje do przygotowania własnych prac naukowych.
Student posiada konkretne narzędzia badawcze do sporządzenia Bibliografii w jęz. polskim, wg zasad formatowania przyjętych dla czasopisma "Itinerarios", dostępnego w wersji on-line na http://iberystyka-uw.home.pl
Zna zasady specyfiki bibliografii portugalskiej (kolejność członów nazwisk).
Kryteria oceniania
Student jest proszony o przygotowanie referatu na temat związany z jego indywidualną pracą i lekturą ("hot-chairs corporative system") ' nie chodzi tylko o streszczenie, ale o prezentację dzieła na tle utworów i opinii pokrewnych.
Duży nacisk na lektury i i budzenie zamiłowań badawczych (kategoria adresu bibliograficznego).
Dyskusja.
Praktyki zawodowe
Biura tłumaczeń i redakcje czasopism literackich.
Literatura
Bibliografia szczegółowa (aktywna)
Literatura portugalska - teksty literackie (proza) wg chronologii tłumaczeń:
Oliiveira, Carlos de, Pszczoła na deszczu, tłum. Jania Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976.
Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.
Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.
AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.
Eça de Queirós, Kuzyn Bazyli, przeł. E. Reis, Wydawnictwo Literackie Kraków, Kraków 1978.
AAVV, Opowiadania portugalskie XIX i XX w., przeł. Krystyna i Wojciech Chabasińscy, Janina Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.
Gabriel-Joseph de Guilleragues, Listy portugalskie, przeł. D. Danek, PIW, Warszawa 1980 (oraz poprzednie wydania: 1911, 1921, 1959, 1986 z przedmową St. Przybyszewskiego i atrybucją autorstwa M. Alcoforado).
Eça de Queirós, Ród Maia, przeł. K. i W. Chabasińscy, Wyd. Literackie, Kraków 1988.
Torga, Miguel, Nowe opowiadania z Gór, przeł. E. Milewska, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988.
Antonio Tabucchi: Twierdzi Pereira, przeł. Joanna Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1996.
Idem, Sny o snach, przeł. J. Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1997.
Idem, Requiem. Fantasmagoria. Głos, języki (wędrówka śladami pewnej powieści), przeł. Alina Pawłowska-Zampino, Czytelnik, Warszawa 2001.
Fernando Pessoa, Księga niepokoju, przeł. J. Z. Klave, Czytelnik, Warszawa 1995 (2 wyd. 2004),
Idem, Księga niepokoju, przeł. M. Lipszyc, Świat Literacki, Warszawa 2007 (2 wyd. 2013).
José Saramago, Ewangelia według Jezusa Chrystusa, przeł. C. Długosz, SAWW, Poznań 1992.
Idem, Baltazar i Blimunda, przeł. E. Milewska, Puls, Londyn 1993.
Idem, Miasto ślepców, przeł. Z. Stanisławska, Muza, Warszawa 1999.
Idem, Wszystkie imiona, przeł. E. Milewska, Rebis, Poznań 1999.
Idem, Rok śmierci Ricarda Reisa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2000.
Idem, Historia oblężenia Lizbony, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań, 2002.
Idem, Kamienna tratwa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2003.
Idem, Podwojenie, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2005.
Idem, Miasto białych kart, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2009.
Idem, O malarstwie i kaligrafii, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2010,
Idem, Mały pamiętnik, tłum. E. Milewska, Świat Książki, Warszawa 2012,
Idem, Podróż słonia, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2012.
Idem, Kain, tłum. w. Charchalis, Rebis, Poznań 2014.
Idem, Rozterki śmierci, tlum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2019.
António Lobo Antunes, Karawele wracają, przeł. A. Kalewska, WAB, Warszawa 2002.
Idem, Podręcznik dla inkwizytorów, WAB, Warszawa 2003.
Gonçalo M. Tavares, Panowie z dzielnicy, przeł. Michał Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2007.
Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2010.
Idem, Przypadki Lenza Buchnana, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2015.
José Luís Peixoto, Puste spojrzenie, przeł. W. Charcahlis, Prószyński i S-ka, Warszawa 2008.
Antonio Tabucchi, Dla Isabel. Mandala, przeł. Joanna Ugniewska, REBIS, Poznań 2017 [fakultatywnie, inne powieści włoskiego luzytanisty oparte na motywach kultury portugalskiej, np. Trzy ostatnie dni zycia Fernanda Pessoi, Sny o snach, Twierdzi Pereira, Requiem, Nokturn indyjski, Zaginiona głowa Damascena Monteiro].
Jorge, Lidia, Ci, o których pamietamy, tłum. Tamara Sobolska, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.
Mãe, Valter Hugo, Apokalipsa ludzi pracy, przekł. w. Charchalis, Ossolineum, Wrocław 2019.
Bibliografia ogólna (pasywna)
Teksty historyczno-literackie, teoretyczne, krytyczne i literackie w porządku chronologicznym
a. Książki
Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.
Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.
AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.
Danek, Danuta, Dzieło literackie jako książka. O tytułach i spisach rzeczy w powieści, PWN, Warszawa 1980.
Klave, Janina z. Historia literatury portugalskiej. Zarys, Ossolineum, Wrocław 1985.
Głowiński, Michał; Okopień-Sławińska Aleksandra; Sławiński, Janusz, Zarys teorii literatury, WsiP, Warszawa 1986.
Kopaliński, Władysław, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, Warszawa 1987.
Idem, Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław 1988 (lub inny słownik terminów literackich/teatralnych/kultury/symboli/mitów).
Idem, Słownik symboli, WP, Warszawa 1991 (wyd. 2).
Milewska, Elżbieta, Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI-XIX w., CESLA, Warszawa 1991.
Markiewicz, Henryk, Teorie powieści za granicą, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995.
Klobucka, Anna, The Portuguese Nun. Formation of a National Myth, Bucknell, Lewisburg 2000.
Łukaszyk, Ewa, Współczesna proza portugalska - tematy, problemy, obsesje (1939-1999), Universitas, Kraków 2000.
Idem, Terytorium a świat. Wyobrażeniowe konfiguracje przestrzeni w literaturze portugalskiej od schyłku średniowiecza do współczesności, Wydawnictwo UJ, Kraków 2003.
Idem, Pokusa pustyni. Nomadyzm jako wyjście z kryzysu współczesności w pisarstwie J. Saramago, Universitas, Kraków 2005.
Danielewicz Zielińska, Maria, Polonica Portugalskie, Biblioteka "Więzi", Warszawa 2005.
Osmólska-Mętrak, Anna, Kufer pełen rekwizytów [o pisarstwie Antonia Tabucchiego], Aula, Warszawa 2008.
Ziejka, Franciszek, Moja Portugalia, Universitas, Kraków 2008.
Santos, Vítor Pavão dos, Amalia Rodrigues, najsłynniejsza śpiewaczka fado, przeł. Grażyna Jadwiszczak, Prószyński i Spółka, Warszawa 2009.
(Red.) Charchalis, Wojciech, Świat powieści José Saramago, rec. Anna Kalewska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (znakomity wybór esejów dotyczący twórczości portugalskiego Noblisty!).
Nosowski, Wiesław; Wdowczyk, Małgorzata, Życie usłane ksiażkami. Szkice słowem i obrazem do biografii Marii Danilewicz Zielińskiej (1997-2003). Akademia Humanistyczna im. Aleksandra Gieysztora, Pułtusk 2010.
Ludwicki, Konrad, Pisanie jako egzystencja(lizm) - refleksja autotematyczna na marginesie "Księgi niepokoju" Fernanda Pessoi, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2011.
Słabuszewska-Krauze, Iwona, Ostatnie fado, Wydawnictwo Otwarte, Kraków 2011.
Ludwicki, Konrad, Ściana i inne miniatury, Częstochowska Biblioteczka Poetów i Prozaików, Częstochowa 2012.
(Red.) Joanna Roszak, Arkadiusz Żychliński, Powinowactwa Pessoi. Szkice krytyczne, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (pierwszy w Polsce wybór esejów na poziomie akademickim o "nieznanym" portugalskim poecie!).
Kydryński, Marcin, Lizbona, muzyka moich ulic, National Geographic, Warszawa 2013.
Gorczyńska, Renata, Szkice portugalskie, Zeszyty literackie, Warszawa 2014.
Klementowska, Izabela, Samotność Portugalczyka, Czarne, Warszawa 2014.
Cieplak, Piotr, O niewiedzy w praktyce, czyli droga do Portugalii, Wyd. Teatr-nie-taki, Wrocław 2014.
Sieradzińska, Elżbieta, Cesaria Evora, Wyd. Marginesy, Płock 2015.
Ciechanowski, Jan Stanisław, Portugalio, dziekujemy! Portugal, obrigado! Thank you, Portugal, RYTM, Warszawa 2015.
Lochery, Neill, Lizbona. Miasto Światła w cieniu wojny 1939 - 1945, przeł. A. Bugaj, Czytelnik, Warszawa 2015.
Bąk, Magdalena; Romaniszyn-Ziomek, Lidia, "Gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna". Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Ślaski, Katowice 2016 (pdf, ibuk).
Klementowska, Izabela, Szkielet białego słonia, Czarne, Warszawa 2016.
Słabuszewska-Krauze, Iwona, Portugalka, Prószyński i Spółka, Warszawa 2017.
Sobral, Fernando, Lizbończyk, tłum. G. Borowski, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.
Grzybowski, Adam; Tebinka, Jacek, Na wolność przez Lizbonę. Ostatnie okręty polskich nadziei, IPN, Warszawa 2018.
Łukaszyk, Ewa, Mgławica Pessoa, Ossolineum, Wrocław 2019.
Charchalis, Wojciech, Między luzotropiikalizmem a luzofonią. Polityczne uwarunkowania przemian w literaturach afrykańskich języka portugalskiego,
Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2019.
Salazar, Antonio, Rewolucja pokojowa, przedm. Adam Wielomski, Wydawnictwo Dębogóra, Dębogóra 2019.
b. Monografie
Eminowicz-Jaśkowska, Teresa; Lukaszyk, Ewa (red.), Almanach portugalskojęzyczny (Portugalia - Brazylia - Kraje afrykańskie), Studia Iberystyczne 2005, nr 4.
AAVV, Luzoafrykanie. Postkolonializm. Literatura na świecie nr 1-2/2008.
AAVV. Portugalia i Biedna Belgia Baudelaire' a. Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010.
PESSOA. Literatura na świecie 3-4 (500/501) 2013 (pierwszy monograficzny numer ''Literatury na świecie" poświęcony w całości Fernandowi Pessoi!).
LAMPA - dodatek do numeru 7-8/2009 (Nowa proza portugalska po rewolucji goździków).
AUL - Acta Universitatis Lodzensis, nr ..../2018 - poświęcony recepcji "Madamy Bovary" Flauberta m .in. w Portugalii i Brazylii (w druku w maju 2018; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018,
PS - Postscriptum Polonistyczne, nr ..../2018 - poświecony w całości relacjom polsko-portugalskim i polsko-brazylijskim; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018.
c. Artykuły, eseje, fragmenty prozy tłumaczonej, wywiady, wspomnienia
Święch, Jerzy, Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski), in: Annales Universitatis Maria Curie-Skłodowska, Sectio F, Nauki Filozoficzne i Humanistyczne 19, r. 1964, s. 119-164 (via internet).
Strzałkowa, Maria, "Listy portugalskie" w świetle ostatnich badań i przekład Przybyszewskiego, in: Kwartalnik filologiczny 1970, r. 17, s. 3-19.
Paz, Octavio, /Fernando Pessoa/ Nieznany samemu sobie, przeł. W. Korcz, in: Literatura na świecie 1975, nr 2 (46), s. 13-30.
Klave, Janina Z., Literatura portugalska w XX wieku, in: ibid., s. 33-41.
Samsel, Roman, Moje przyjaźnie literackie, in: ibid., s. 85-95.
Bachórz, Józef, Z dziejów polskiej sławy Luisa Camõesa w XIX wieku, in: Pamiętnik Literacki, czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 1976, nr 67/3, s. 43 - 60 (via internet).
Danek, Danuta, "Listy portugalskie". Możliwość przekładu i problem autorstwa przedmowy jako wypowiedzi-maski, in: Pamiętnik literacki 1977, s. 4, s. 193-212.
Siewierski, Henryk, "Historia Przyszłości" Antoniego Vieiry, in: Jak dostałem Brazylię w prezencie, Universitas, Kraków 1988, ss. 44-57.
Kalewska, Anna, Camões i inni alla polaca (O literaturze portugalskiej w Polsce). Część pierwsza i druga, in: Ogród - kwartalnik humanistyczny i naukowy, nr 3/7/1991 s. 87-108 i nr 2/10/1992, s. 224-264.
Idem, Humanizm i ironia J. Saramago, in: Twórczość 1999, nr. 1, s. 125-130.
Idem (oprac.), Literatura portugalska, in: Encyklopedia szkolna WSiP. Wiedza o literaturze, WSiP, Warszawa 2006, s. 456-2006.
E. Lourenço, Księga niepokoju - tekst samobójca? Przeł. A. Kalewska, in: Literatura na świecie 2002, nr 10-11-12 (375-377), s. 64-79.
A. Tabucchi, Kufer pełen ludzi, przeł. A. Wasilewska, in: ibid, s. 96-119.
Anna Kalewska, Czy Mariana Alcoforado napisała "Listy portugalskie"? Mit portugalskiej zakonnicy w powieści okresu oświecenia, in: LAMUS - Pismo kulturalno-artystyczne, numer 1/5 [21] 2010, Gorzów Wlkp., s. 22 - 25.
Herberto Helder, Sposoby (z tomu Retrato em Movimento], przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 18-23.
Herberto Helder, Kroki wokół, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464/465) 2010, s. 25 - 56.
Silvia Oliveira, Styl i konstrukcja autora w tomie "Kroki wokół" Herberta Heldera, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 57-69.
valter hugo mãe, apokalipsa ludzi pracy, przeł. Dorota Kwinta, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 83-125.
valter hugo mãe, skrucha baltazara serapião, in: Literatura na świecie, nr 3/4 (464-465) 2010, s. 126 - 161.
Pisarz małymi literami. z valterem hugo mãe rozmawia Maria Leonor Nunes, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3-4 (464-465), s. 162 - 173.
Gonçalo M. Tavares, Pan Breton i wywiad, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 175-189.
Gonçalo M. Tavares, Opowieści nieprawdziwe, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3 - 4 (464-465), s. 190 - 205.
Gonçalo M. Tavares, woda, pies, koń, głowa, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na swiecie nr 3-4 (464-465), s. 221-235.
Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3 - 4 (464-465), s. 237 - 297.
"Czytać, żeby zachować przytomność umysłu" z Gonçalo M. Tavaresm rozmawia Joca Terron, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 298-306.
Michał Lipszyc, Pan z naszej dzielnicy, in: Literatura na świecie 2010, nr 3-4 (464-465), s. 307-315.
Robert Bréchon, Niepokój biograficzny, przeł. Tomasz Swoboda, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500 - 501), s. 318-329.
Fernando Pessoa, List do Adolfa Casaia Monteiro, przeł. Zofia Stanisławska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 115-127.
Michał Lipszyc, Fernando Pessoa. Kalendarium życia i twórczości, oprac. m. L., in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 345/368.
João Gaspar Simões, Lizbońskie dzieciństwo przy wiejskim placyku, przeł. Tamara Sobolska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3 - 4 (500-501) 2013, s. 280-301.
Richard Zenith, O "Księdze niepokoju", przeł. M. Lipszyc, Literatura na świecie nr 3-4 (500-501) 2013, s. 140 - 165.
Stefan Radziszewski, Monolog ironicnzego marzyciela: Don Fernando Pessoa i jego ' Livro do Desassossego', Religious and Sacred Poetry, An International Quarterly of Religion, Culture and Education 2/2 (2014): 205 - 218 (via internet).
Magdalena Bak, Lidia Romaniszyn'Ziomek, Gdzie ziemia się konczy, a morze zaczyna. Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Slaąki, Katowice 2016 (iibuk, pdf).
Martyna Dębowska, Schizoanaliza wybranego heteronimu Fernanda Pessoi, Machina Myśli, maj 20, 2018, via internet: http://machinamysli.org/martyna-debowska-schizoanaliza-wybranego-heteronimu-fernanda-pessoi/
B. Cieszynska, Fabio Mario da Silva, Anna Kalewska et al., Diálogos no Feminino/Dialogi kobiece, Zakład Graficzny UW - CLEPUL, Lisboa - Varsóvia, Warszawa 2017 [zwłaszcza eseje w wersji polskiej dotyczące polsko-portugalskiej poezji kobiecej: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska i Florbela Espanca].
Postscriptum Polonistyczne, nr 1 (21)/2018, Pomiędzy Polską, Portugalią i Brazylią. Literatura - kultura - język - edukacja (artykuły).
Anna Kalewska, Emma, Luiza i inne, czyli bovaryzm w Portugalii i Brazylii,
Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360
Jakub Jaworski, Czy francuska lodówka dony Luizy Mondonçy działałaby w Brazylii, Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: