Techniki tłumaczeń ustnych 3305-TTU-U
Celem przedmiotu jest przygotowanie studentów do świadomego, poprawnego i adekwatnego do kontekstu wykonywania tłumaczeń ustnych, z uwzględnieniem doboru odpowiednich strategii i technik translatorskich. Kurs ukierunkowany jest na pogłębianie wiedzy oraz doskonalenie umiejętności z zakresu przekładu ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem rozwiązań charakterystycznych dla tłumaczenia konsekutywnego, a vista oraz wybranych aspektów tłumaczenia symultanicznego, a także na analizę uwarunkowań sytuacyjnych wpływających na przebieg procesu tłumaczeniowego.
W ramach zajęć szczególny nacisk położony zostanie na rozwijanie umiejętności rozumienia ze słuchu oraz doskonalenie zdolności poznawczych kluczowych w pracy tłumacza ustnego, takich jak koncentracja, selekcja informacji i efektywne wykorzystanie pamięci. Studenci zapoznają się z różnorodnymi strategiami i metodami wspierającymi te procesy, w tym z technikami mnemotechnicznymi oraz zasadami notacji stosowanej w tłumaczeniu konsekutywnym, która stanowić będzie istotny element zajęć praktycznych. Kompetencje te będą rozwijane poprzez ćwiczenia przygotowawcze, takie jak shadowing, realizowane w warunkach zbliżonych do autentycznych sytuacji komunikacyjnych.
Zajęcia będą miały charakter zintegrowany i będą przeplatać zagadnienia teoretyczne z intensywnymi ćwiczeniami praktycznymi, realizowanymi indywidualnie, w parach oraz w małych grupach. Studenci będą pracować w zróżnicowanych kontekstach, doskonaląc umiejętność wystąpień przed grupą, radzenia sobie z dystraktorami oraz presją sytuacyjną typową dla tłumaczeń ustnych. Ważnym elementem kursu będzie omówienie typologii przekładu ustnego, strategii translatorskich oraz kryteriów oceny jakości tłumaczenia.
Podstawę przygotowania do zajęć stanowić będzie samodzielna lektura wybranych tekstów teoretycznych, które następnie będą analizowane i omawiane podczas zajęć. Rozważania teoretyczne zostaną uzupełnione prezentacją materiałów audiowizualnych ilustrujących różne warianty tłumaczenia ustnego w odmiennych kontekstach komunikacyjnych, w tym również w środowisku instytucjonalnym, takim jak sala sądowa. Uzupełnieniem kursu będzie refleksja nad wykorzystaniem narzędzi opartych na sztucznej inteligencji w tłumaczeniu ustnym oraz krytyczna analiza ich potencjału i ograniczeń w odniesieniu do pracy tłumacza ustnego.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię używaną w opisie języka występującego w hiszpańskich i polskich materiałach audiowizualnych oraz ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tego
rodzaju materiałów (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- interpretować ze zrozumieniem teksty reprezentujące różne rejestry oraz style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego (K_U01),
- brać udział w dyskusji nad dyskursem charakterystycznym dla różnych kontekstów sytuacyjnych oraz zaprezentować wyniki swoich przemyśleń w języku hiszpańskim i polskim (K_U02),
- określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia wypowiedzi i materiałów spotykanych w zawodzie tłumacza ustnego(K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem ustnym w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie ustne różnego rodzaju tekstów o charakterze specjalistycznym i użytkowym ((K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu charakterystycznego dla kontekstów sytuacyjnych wymagających tłumaczenia ustnego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje
samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu ustnego (K_K02),
- Student ma świadomość, że praca tłumacza ustnego wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zajęcia prowadzone są w formie wykładu problemowego oraz ćwiczeń praktycznych, z wykorzystaniem pracy indywidualnej i zespołowej, analizy przykładów oraz dyskusji.
Zaliczenie przedmiotu odbywa się na podstawie:
• aktywnego i systematycznego uczestnictwa w zajęciach (dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności),
• bieżącego wykonywania ćwiczeń praktycznych,
• ustnego zaliczenia końcowego przeprowadzanego na ostatnich zajęciach.
Zaliczenie końcowe ma formę praktyczną i polega na ustnym tłumaczeniu wybranych fragmentów krótkich tekstów w kombinacji językowej hiszpański–polski, z zastosowaniem technik tłumaczeń ustnych wskazanych przez prowadzącą oraz omawianych i systematycznie ćwiczonych w trakcie zajęć.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Collados A., Pradas M. M., Stévaux E., García Becerra O. (red.) (2007). La evaluación en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.
Daró, V., Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15, 337–341.
Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Gillies, A. (2001). Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
Iliescu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Rozan, J. (2002). Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Soriano, M. (2007). Challenges 1: Simultaneous interpretation / Desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires: McDonough.
Torres Díaz, M. G. (1997). La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas. Málaga: Universidad de Málaga.
Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk, M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Zasoby i materiały online:
ORCIT – Online Resources for Conference Interpreter Training: http://orcit.eu/
Speechpool: http://speechpool.net/
Repozytorium wystąpień Komisji Europejskiej: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
Radio Exterior de España: http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
https://tictrad.wordpress.com/2015/05/08/recursos-para-practicar-la-interpretacion/
http://linkterpreting.uvigo.es/
AIIC – International Association of Conference Interpreters: http://aiic.net/
AICE – Asociación de Intérpretes de Conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/
PSTK – Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych https://pstk.org.pl/
PT TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych https://tepis.org.pl/
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: