Tłumaczenia symultaniczne cz. 1 3305-TS1-U
Przedmiot przewiduje wprowadzenie do podstawowych technik werbalnych, przydatnych podczas organizacji i przebiegu tłumaczeń symultanicznych (kabinowych). Program obejmuje ćwiczenia z zakresu mechanizmów procesu mówienia: intonacja i modulacja głosu, rozkład akcentów w wypowiedzi, artykulacja głosek, pauzy i frazowanie, rytm, itp. Omówiony zostanie wpływ czynników niewerbalnych na interpretację wypowiedzi i sterowanie procesem tłumaczeniowym, problematyka przygotowania do konferencji, propozycje warsztatowe dla tłumaczy oraz wskazówki na temat pracy własnej. Przybliżone zostaną podstawowe teorie związane z psycholingwistyką, neurolingwistyką i semiotyką.
Celem kursu jest zapoznanie uczestników ze specyfiką tłumaczenia symultanicznego i technikami wykorzystywanymi w tym rodzaju
przekładu ustnego. Podczas zajęć studenci będą mieli okazję doskonalić swoje kompetencje w zakresie rozumienia ze słuchu. Zapoznają
się również z szeregiem mnemotechnik wspomagających procesy pamięciowe w tłumaczeniu symultanicznym. Będą ponadto pracować nad umiejętnością koncentracji oraz umiejętności podzielności uwagi.
Punktem wyjścia do doskonalenia wymienionych wyżej umiejętności i pogłębienia wiedzy związanej z tematyką przedmiotu będzie
samodzielna, stanowiąca element przygotowania do zajęć, lektura wybranych pozycji teoretycznych poruszających problematykę tłumaczenia symultanicznego. Teksty te zostaną omówione z prowadzącą podczas zajęć. Dyskusja na ich temat zostanie uzupełniona projekcjami pokazowych nagrań audiowizualnych, obrazujących modelowe zachowania tłumacza symultanicznego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
W ramach kursu studenci będą tłumaczyć autentyczne teksty publicystyczne, wykłady oraz wypowiedzi i wywiady o tematyce społecznej,
politycznej czy ekonomicznej, co umożliwi im poszerzenie słownictwa dziedzinowego w parze językowej hiszpański-polski.
Na każdych zajęciach będą przeprowadzane ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację oraz system notacji. W ramach pracy laboratoryjnej studenci będą tłumaczyć w jednoosobowych kabinach różnej długości fragmenty nagrań. Podczas tłumaczenia będą "podsłuchiwani" przez wykładowcę a następnie poddawani ocenie (zarówno przez wykładowcę jak i przez grupę studencką). Przewidziana jest również praca w parach.
Studenci będą również sporadycznie wykonywać ćwiczenia na tłumaczenia ustne techniką a vista oraz na tłumaczenia ustne dłuższych wypowiedzi (połączonych z prezentacjami audiowizualnymi) wykonywane w formie wystąpienia przed grupą.
Szczególny nacisk zostanie położony na poprawność wypowiedzi w języku docelowym, zachowanie wierności w stosunku do wypowiedzi
oryginalnej, dykcję i wymowę oraz wypracowanie spójnego systemu notacji.
Ramy programowe:
1. Omówienie podstawowych zasad i technik stosowanych przy w tłumaczeniach symultanicznych.
2. Projekcja nagrań obrazujących modelowe zachowania tłumacza symultanicznego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
3. Ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację.
4. Tłumaczenie symultaniczne konferencyjne.
6. Tłumaczenie symultaniczne podczas spotkań biznesowych, urzędowych itp.
7. Ćwiczenia doskonalące umiejętność wystąpień publicznych przed większym audytorium.
8. Ćwiczenia systematyzujące nowe słownictwo.
9. Kryteria ewaluacji tłumaczeń ustnych.
Przykładowe źródła materiałów audio(wizualnych) wykorzystywanych na zajęciach:
1. Materiały pochodzące ze strony http://orcit.eu/.
2. Materiały pochodzące ze strony http://speechpool.net/
3. Materiały pochodzące z repozytorium Komisji Europejskiej: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
4. Nagrania pochodzące z Radio Exterior de España
http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
a. WIEDZA:
(K_W02): Student systematyzuje terminologię specjalistyczną stosowaną w tekstach i wypowiedziach o tematyce ogólnej i semispecjalistycznej
(m.in. medycyna, system opieki zdrowotnej, uzależnienia, szkolnictwo wyższe)
(K_W06): Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu językoznawstwa i translatologii, umożliwiającą przygotowanie do tłumaczenia
oraz tłumaczenie wypowiedzi ustnych o różnego rodzaju tematyce.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji nagrań i wypowiedzi reprezentujących różne
rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności
jego znaczeń.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o praktyce translatologicznej, umożliwiającą tłumaczenie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych.
b. UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii. Po zakończeniu kursu student potrafi stosować
mnemotechniki oraz techniki notacyjne wspomagające proces tłumaczenia symultanicznego. Potrafi również przetłumaczyć symultanicznie wypowiedzi i teksty o tematyce ogólnej i semi-specjalistycznej.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego
znaczeń w przekładzie.
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
(K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego.
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- aktywne i systematyczne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
- zapoznanie się ze wskazanymi przez wykładowcę tekstami teoretycznymi
- systematyczne nagrywanie i odsłuchiwanie własnych wersji tłumaczenia wybranych nagrań (rekomendowane korzystanie z programu
Audacity: http://audacity.sourceforge.net/)
- przedstawienie do oceny dwóch ok. 10-minutowych nagrań swoich tłumaczeń wykonanych w domu na podstawie materiałów udostępnionych wcześniej przez prowadzącą.
- indywidualne zaliczenie ustne na koniec semestru w formie tłumaczenia symultanicznego na dobranym przez prowadząca fragmencie.
Praktyki zawodowe
Możliwym będzie uczestnictwo w organizowanych przez ISIiI imprezach naukowych w charakterze tłumacza symultanicznego.
Literatura
1. SORIANO, MARTIN: (2007), Simultaneous interpretation. Challenges, McDonough, Buenos Aires.
2. BAIGORRI JALÓN, JESÚS: (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, Comares, Granada.
3. FLORCZAK JACEK, (2013) „Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne : teoria i praktyka”. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck,
4. GILLIES, ANDREW: (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów, Tertium, Kraków
4. LÓPEZ MORENO DEL, MARÍA PILAR: (1985), Introducción a la interpretación, Universidad de Granada, Granada
5. MONROY AMALIA RODRUGUEZ, El saber del traductor : hacia una ética de la interpretación, bARCELONA, mONTESINOS, 1999.
Pozostała literatura zawiera pliki audio i materiały audiowizualne udostępniane studentom na zajęciach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: