Teksty paralelne w pracy tłumacza 3305-TPPT-01
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze stosowanymi przez tłumaczy narzędziami pracy, wspomagającymi proces przekładu. Będące jednym z tych narzędzi teksty paralelne stanowią niejednokrotnie punkt odniesienia umożliwiający odnalezienie w języku docelowym ekwiwalentów funkcjonalnych konkretnych terminów czy bardziej rozbudowanych sformułowań. Dzięki analizie tych tekstów, która stanowić będzie integralny element kursu, studenci zyskają świadomość złożoności języka, uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń, nauczą się odróżniać i rozumieć różne jego rejestry oraz style funkcjonalne.
Kurs ma na celu uświadomienie studentom, że oprócz korzystania ze słowników czy gotowych glosariuszy, warto sięgać do tekstów paralelnych i na ich podstawie wypracowywać własne bazy terminologiczne oraz rozwiązania translatorskie zagadnień, na które wspomniane źródła leksykograficzne nie dają odpowiedzi. Proponowane przez słowniki odpowiedniki literalne danych terminów czy sformułowań często nie uwzględniają szerszego kontekstu, specyfiki danego stylu funkcjonalnego czy idiolektu. Posługiwanie się nimi w procesie tłumaczenia wiąże się zatem zazwyczaj z egzotyzacją przekładu.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą ujęcie komparatystyczne) oraz charakter zajęć (praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
a. WIEDZA:
(K_W01): Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej
(K_W04): Student ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem.
(K_W10): Student ma podstawową wiedzę o miejscu iberystyki w systemie nauk oraz o jej przedmiotowych i metodologicznych powiązaniach z innymi dyscyplinami naukowymi.
b. UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U13): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia.
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K002): Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka hiszpańskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci będą analizować teksty paralelne, poszukując w nich ekwiwalentów terminologiczno-funkcjonalnych danych jednostek leksykalnych i sfomułowań, opracowując na tej podstawie własne bazy terminologiczne. Zadania te będą realizowane w oparciu o pracę indywidualną lub w parach, której wyniki będą następnie komentowane na forum grupy.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności) i aktywne w nich uczestnictwo.
2. Kolokwium zaliczeniowe (przetłumaczenie wybranych osadzonych w konkretnych kontekstach terminów i sformułowań, które były omawiane podczas kursu)
3. Praca zaliczeniowa: sporządzenie polsko-hiszpańskiego zestawu terminologicznego na podstawie samodzielnie wybranych tekstów paralelnych.
Literatura
ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.
Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.
DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) „Tłumaczenie prawnicze”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2011) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) „Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) „Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski”. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) „Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego”. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Źródła (dokumenty) internetowe:
http://eur-lex.europa.eu/
Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/
Documento único europeo de contratación
https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
https://www.aemps.gob.es/
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
http://urpl.gov.pl/pl
Polskie tłumaczenie Konstytucji Hiszpanii
http://libr.sejm.gov.pl/tek01/txt/konst/hiszpania.html
Konstytucja Hiszpanii
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1978-31229
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: