Tłumaczenia prawnicze i biznesowe 3305-TPB-U
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zapoznać się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi charakterystycznymi dla hiszpańskich i polskich tekstów prawnych i prawniczych.
Typ tekstów, które będą omawiane i analizowane podczas zajęć, jest często spotykany w praktyce zawodowej tłumacza przysięgłego. Dlatego też studenci zapoznają się z zasadami sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, co może być szczególnie cenną umiejętnością dla osób, które rozważają w przyszłości podejście do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
Dzięki pracy z przykładami autentycznych dokumentów funkcjonujących w obrocie gospodarczym i prawnym oraz fragmentami wybranych aktów normatywnych, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się w praktyce z problemami, jakie generują tłumaczenia specjalistyczne tego rodzaju tekstów.
Podczas kursu poruszona zostanie problematyka różnych rodzajów ekwiwalencji w kontekście przekładoznawczym oraz nieprzystawalności systemów prawnych obowiązujących w Polsce oraz krajach hispanojęzycznych.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe, praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po ukończeniu kursu student będzie posiadał podstawy merytoryczno-techniczne niezbędne do rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego na zlecenia podmiotów publicznych i prywatnych, których działalność oparta jest na bilateralnych relacjach polsko-hiszpańskich.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych).
1.) OMÓWIENIE PODSTAWOWYCH ZASAD SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH
2.) TŁUMACZENIE PEŁNOMOCNICTW
3.) TŁUMACZENIE DYPLOMÓW i ZAŚWIADCZEŃ
4.) TŁUMACZENIE WYBRANYCH DOKUMENTÓW Z ZAKRESU ORZECZNICTWA SĄDOWEGO
5.) TŁUMACZENIE WYBRANYCH DOKUMENTÓW Z ZAKRESU PRAWA RODZINNEGO, SPADKOWEGO I PRAWA SPÓŁEK
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
a. WIEDZA:
(K_W02): Student poznaje i systematyzuje terminologię specjalistyczną stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych, funkcjonujących w kontekście biznesowym na poziomie rozszerzonym
(K_W06): Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu językoznawstwa i translatologii, umożliwiającą tłumaczenie specjalistycznych tekstów prawnych i prawniczych oraz różnego rodzaju dokumentów funkcjonujących w kontekście biznesowym.
(K_W12): Dzięki lekturze tekstów wskazanych w podpunkcie „Literatura”, student ma pogłębioną wiedzę o kierunkach i metodologii badań nad przekładem specjalistycznym o charakterze językoznawczym i translatologicznym.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o praktyce translatologicznej, umożliwiającą tłumaczenie specjalistycznych tekstów prawniczych i biznesowych.
b. UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U14): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia.
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów prawniczych i biznesowych. Student potrafi wykorzystać przyswojoną terminologię prawną, prawniczą i biznesową do tłumaczenia hiszpańskich i polskich dokumentów i pism o wąskiej tematyce dziedzinowej. Student potrafi sporządzić pisemne tłumaczenia poświadczone według obowiązujących w Rzeczpospolitej Polskiej zasad formalnych.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedze o naturze języka, jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń w przekładzie
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
(K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza.
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci zapoznają się z terminologią specjalistyczną oraz specyfiką dyskursu prawnego, prawniczego i handlowego charakterystyczną dla hiszpańskiego i polskiego obszaru językowego w oparciu o analizę tekstów paralelnych lub zbliżonych typologicznie.
Stanowiąca trzon zajęć praktyka tłumaczeniowa bazuje głównie na technikach tłumaczeń a vista. Integralnym elementem zajęć jest praca w parach lub mniejszych grupach, w ramach których studenci przygotowują tłumaczenia pisemne wskazanych przez prowadzącą tekstów lub ich fragmentów. W następnej kolejności ich propozycje translatorskie są prezentowane na forum grupy i poddawane dyskusji. W ramach poszerzania kompetencji z zakresu pisemnego przekładu specjalistycznego, przewidziana jest również praca indywidualna studentów zarówno podczas zajęć jak i w ramach przygotowania do nich (tłumaczenie zadanych przez prowadzącą tekstów poprzedzone wyszukaniem odpowiednich terminów lub możliwych rozwiązań translatorskich w ogólnodostępnych źródłach).
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu specjalistycznego o objętości ok. 1800 znaków)
4. Sporządzenie glosariusza terminologicznego związanego z tematyką tekstów omawianych podczas zajęć, obejmującego minimum 200 haseł (minimum 100 polskich z tłumaczeniem na hiszpański oraz minimum 100 hiszpańskich z tłumaczeniem na polski).
Praktyki zawodowe
-
Literatura
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) „TŁUMACZENIE PRAWNICZE”. WARSZAWA, WYDAWNICTWO Translegis
„Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem” (2011). Red. Kierzkowska D. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2011) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) „Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) „Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski”. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
PIEŃKOS, Jerzy (1999) „Podstawy juryslingwistyki: język w prawie - prawo w języku”. Warszawa, Oficyna Prawnicza Muza
POZNAŃSKI, Janusz (2007) „Tłumacz w postępowaniu karnym.” Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) „Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego”. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: