Tłumaczenia ekonomiczno-handlowe 3305-TEH-U
Podczas kursu studenci zapoznają się z podstawowymi zagadnieniami leksykalnymi z zakresu hiszpańskiej i polskiej terminologii ekonomicznej. Zajęcia będą realizowane w oparciu o analizę dyskursu wybranych dokumentów funkcjonujących w obrocie gospodarczym.
Dzięki pracy z fragmentami autentycznych dokumentów, uczestnicy kursu będą mogli zmierzyć się z problemami, jakie generują tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny ekonomii i handlu.
Jest to doświadczenie szczególnie przydatne dla osób, które planują w przyszłości wykonywać zawód tłumacza przysięgłego (w związku z czym podczas kursu zostaną omówione podstawowe zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych) i/lub współpracować z firmami lub instytucjami, których działalność oparta jest na relacjach polsko-hiszpańskich.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych)
1) TŁUMACZENIE UMÓW CYWILNOPRAWNYCH WYSTĘPUJĄCYCH W OBROCIE GOSPODARCZYM
2) TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW Z ZAKRESU PRAWA SPÓŁEK
3) TŁUMACZENIE TEKSTÓW Z ZAKRESU PRAWA PODATKOWEGO
4) TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW BANKOWYCH
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
(K_W02): Student poznaje i systematyzuje terminologię specjalistyczną stosowaną w tekstach ekonomicznych i handlowych na poziomie rozszerzonym.
(K_W06): Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu językoznawstwa i translatologii, umożliwiającą tłumaczenie specjalistycznych tekstów ekonomicznych oraz różnego rodzaju dokumentów funkcjonujących w kontekście handlowym.
(K_W12): Dzięki lekturze tekstów wskazanych w podpunkcie „Literatura”, student ma pogłębioną wiedzę o kierunkach i metodologii badań nad przekładem specjalistycznym o charakterze językoznawczym i translatologicznym.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o praktyce translatologicznej, umożliwiającą tłumaczenie specjalistycznych tekstów ekonomicznych i handlowych.
UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U14): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia.
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów ekonomicznych i handlowych. Student potrafi wykorzystać przyswojoną terminologię ekonomiczną i handlową do tłumaczenia hiszpańskich i polskich dokumentów oraz pism o wąskiej tematyce dziedzinowej.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń w przekładzie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
(K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza.
Kryteria oceniania
Zajęcia będą miały charakter warsztatowy.
Studenci będą zapoznawać się z terminologią specjalistyczną oraz specyfiką dyskursu ekonomicznego/handlowego charakterystyczną dla hiszpańskiego i polskiego obszaru językowego w oparciu o analizę tekstów paralelnych lub zbliżonych typologicznie.
Stanowiąca trzon zajęć praktyka tłumaczeniowa będzie bazowała głównie na technikach tłumaczeń a vista.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności).
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach.
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu specjalistycznego o objętości ok. 1800 znaków).
4. Sporządzenie dwujęzycznego glosariusza terminologii ekonomicznej i handlowej (200 terminów).
Literatura
- ABEGG, Brigit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt.
- LÓPEZ DE TEJADA FLORES, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.
- KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
- PAREJA, María José (2010) Temas de empresa. Manual para la preparación del Certificado Superior del Español de los Negocios. Madrid, Edinumen.
- Seria wydawnicza Conoce tus derechos 1-24, Boletín Oficial de Estado, Madrid.
- SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
- Vocabulario económico y comercial (1995) Madrid, Espasa Calpe S.A.
- Wybrane akty prawne (np. Ley de Contratos del sector público, Código de comercio, Ley de Sociedades Anónimas, Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada)
SŁOWNIKI:
- KOMARNICKI, Igor et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski i polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
- MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.