Stylistyka języka polskiego I 3305-SJP-U
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo i stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą w trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA
(K_W02): Student zna terminologię nauk humanistycznych, w szczególności nauk filologicznych, na poziomie rozszerzonym.
(K_W03): Student zna na poziomie rozszerzonym terminologię używaną w opisie języka, rozumie jej źródła i zastosowania.
(K_W07): Student ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o teorii, metodyce i praktyce translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich, urzędowych, prawniczych, biznesowych, etc.
UMIEJĘTNOŚCI
(K_U01): Student potrafi - z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy.
(K_U11): Student posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka hiszpańskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym - poziom C2. Zna podstawowe języki specjalistyczne (ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej i prawniczej, języka biznesu i administracji publicznej). Potrafi z łatwością zrozumieć wszystkie rodzaje tekstów języka pisanego i mówionego, teksty złożone strukturalnie i językowo, posługiwać się wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami. Potrafi napisać tekst naukowy i publicystyczny, streszczenie i recenzję pracy specjalistycznej i literackiej. Posiada pogłębioną znajomość reguł pragmatyki komunikacji językowej.
(K_U14): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia.
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich, urzędowych, prawniczych i biznesowych.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń w przekładzie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
(K_K02): Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka hiszpańskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. Potrafi inspirować oraz organizować proces uczenia się innych osób.
(K_K03): Student posiada pogłębione kompetencje społeczne i językowe w zakresie komunikacji w społecznościach językowych hiszpańskich, potrafi je wykorzystać we współdziałaniu i pracy w grupie i przyjmować w niej różne role.
(K_K04): Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.
(K_K06): Student ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego studiowanego regionu, kraju, świata.
(K_K07): Student potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze studiowanego regionu (Półwysep Iberyjski/Ameryka Łacińska), korzystając z różnych mediów i form potrafi inspirować inne osoby i organizować odpowiednie przedsięwzięcia.
(K_K08): Student ma nawyk śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, kulturze i literaturze, życiu społeczno-politycznym Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej oraz ich stosunków z Polską.
Kryteria oceniania
Ocena wystawiona zostanie na podstawie następujących elementów:
- bieżące przygotowanie do zajęć (tłumaczenie zadanych tekstów),
- obecność (limit 2 nieobecności),
- przygotowanie pracy semestralnej.
Literatura
Literatura pomocnicza:
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995.
Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998.
Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.
Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.
Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.
Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.
Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001.
Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010.
Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.
Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: