Przekład specjalistyczny w parze hiszpański-polski: prawo, handel, umowy międzynarodowe 3305-PSHPP-U
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zapoznać się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi charakterystycznymi dla hiszpańskich i polskich tekstów prawnych i prawniczych oraz dokumentów funkcjonujących w krajowym i międzynarodowym obrocie gospodarczym i handlowym.
Na kolejnych spotkaniach studenci dowiedzą się, jak wygląda warsztat tłumacza tekstów specjalistycznych – zarówno w teorii, jak i w praktyce. Poznają narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza, różne strategie i podejścia translatologiczne, a przede wszystkim będą mieli możliwość przeanalizowania (oraz przetłumaczenia) przykładowych tekstów, z którymi można spotkać się w codziennej pracy zawodowej.
W trakcie trwania kursu studenci będą wykonywali tłumaczenia autentycznych tekstów o charakterze prawniczym, ekonomicznym i handlowym, zarówno na język polski, jak i na hiszpański. Wykonywane tłumaczenia – w mniejszych grupach oraz indywidualnie - pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych ze wskazanych dziedzin.
Typ tekstów, które będą omawiane i analizowane podczas zajęć, jest często spotykany w praktyce zawodowej tłumacza przysięgłego. Dlatego też studenci zapoznają się z zasadami sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, co może być szczególnie cenną umiejętnością dla osób, które rozważają w przyszłości podejście do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
Podczas kursu poruszona zostanie problematyka różnych rodzajów ekwiwalencji w kontekście przekładoznawczym oraz nieprzystawalności systemów prawnych obowiązujących w Polsce oraz krajach hispanojęzycznych.
W ramach przygotowania tłumaczeń dopuszcza się korzystanie z narzędzi Sztucznej Inteligencji na zasadach ogólnych, zgodnych wytycznymi Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia (https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf).
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe, praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawy merytoryczno-techniczne niezbędne do rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego na zlecenia podmiotów publicznych i prywatnych, których działalność oparta jest na bilateralnych relacjach polsko-hiszpańskich.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych)
1.) OMÓWIENIE PODSTAWOWYCH ZASAD SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH
2.) TŁUMACZENIE DYPLOMÓW i ZAŚWIADCZEŃ
3.) TŁUMACZENIE AKTÓW STANU CYWILNEGO
4.) TŁUMACZENIE WYBRANYCH DOKUMENTÓW Z ZAKRESU ORZECZNICTWA SĄDOWEGO
5.) TŁUMACZENIE UMÓW CYWILNOPRAWNYCH WYSTĘPUJĄCYCH W OBROCIE GOSPODARCZYM
6) TŁUMACZENIE UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH Z ZAKRESU PRAWA PODATKOWEGO
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
a. WIEDZA: absolwent zna i rozumie
S1K_W01 / S2K_W01: specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładu specjalistycznego w parze językowej hiszpański-polski, zwłaszcza obejmującego tematykę z takich dziedzin jak prawo, handel oraz umowy międzynarodowe, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię wyróżniającą polskie i hiszpańskie teksty prawne, prawnicze i handlowe, a także te dotyczące umów międzynarodowych na poziomie rozszerzonym
S1K_W02 / S2K_W02: powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych, zwłaszcza tymi dotyczącymi prawa, handlu i umów międzynarodowych
S1K_W03 / S2K_W03: podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w kontekście przekładu specjalistycznego
S1K_W04 / S2K_W04: zjawiska naukowe i kulturalne dotyczące problematyki tłumaczenia specjalistycznego w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu tłumaczenia tekstów o tematyce prawnej, handlowej i tej związanej z umowami międzynarodowymi z innymi dyskursami humanistycznymi
S1K_W05 / S2K_W05: terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących prawa, handlu i umów międzynarodowych w parze językowej hiszpański-polski
S1K_W06 / S2K_W06: współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych zajmujących się specyfiką przekładu tekstów specjalistycznych, obejmujące zwłaszcza dyscypliny takie jak prawo, handel oraz umowy międzynarodowe
b. UMIEJĘTNOŚCI: absolwent potrafi
S1K_U01 / S2K_U01: wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę tekstów prawnych, prawniczych, handlowych i umów międzynarodowych w języku hiszpańskim i polskim, syntezę różnych idei i poglądów zawartych w tego rodzaju materiałach, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów translatorskich o charakterze stylistycznym, terminologicznym czy składniowym
S1K_U02 / S2K_U02: samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu specjalistycznego tekstów prawnych, prawniczych, handlowych i umów międzynarodowych oraz poszerzać umiejętności badawcze, a także podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz tego rodzaju materiałów
S1K_U03 / S2K_U03: wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej właściwej dla dziedzin takich jak prawo, handel i umowy międzynarodowe
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent jest gotów do
S1K_K01 / S2K_K01: współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu tekstów specjalistycznych
S1K_K02 / S2K_K02: rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych w parze językowej hiszpański-polski oraz zawodu tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego
S1K_K03 / S2K_K03: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych, a także rozumie konieczność ciągłego doskonalenia się i rozwoju w tej tematyce
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci zapoznają się z terminologią specjalistyczną oraz specyfiką dyskursu prawnego, prawniczego, handlowego i właściwego dla umów międzynarodowych charakterystyczną dla hiszpańskiego i polskiego obszaru językowego w oparciu o analizę tekstów paralelnych lub zbliżonych typologicznie.
Stanowiąca trzon zajęć praktyka tłumaczeniowa bazuje głównie na technikach tłumaczeń a vista. Integralnym elementem zajęć jest praca w parach lub mniejszych grupach, w ramach których studenci przygotowują tłumaczenia pisemne wskazanych przez prowadzącą tekstów lub ich fragmentów. W następnej kolejności ich propozycje translatorskie są prezentowane na forum grupy i poddawane dyskusji. W ramach poszerzania kompetencji z zakresu pisemnego przekładu specjalistycznego, przewidziana jest również praca indywidualna studentów zarówno podczas zajęć, jak i w ramach przygotowania do nich (tłumaczenie zadanych przez prowadzącą tekstów poprzedzone wyszukaniem odpowiednich terminów lub możliwych rozwiązań translatorskich w ogólnodostępnych źródłach).
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu specjalistycznego o objętości ok. 1800 znaków ze spacjami)
W przypadku nieobecności pow. 50% osoba uczestnicząca w zajęcia będzie nieklasyfikowana.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Abegg, Brigit, Moreno, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Grupo Planeta.
Alcaraz Varó. E. (2003). El jurista como traductor y el traductor como jurista. W: M. A. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (s. 29-44). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Arczewska, Anna (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.
Biernacka, Agnieszka (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.
Cano Mora, V.; Rios Garcia, C.; Hickey, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
Gołębiewska, Maria; Popek-Bernat, Katarzyna (2016) "Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski". W: Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska (red.) Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: 137-154.
Hernando Cuadrado, L.A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.
Jackiewicz A., Popek-Bernat, K., Waluch-de la Torre E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].
Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kuźnik, Anna, Podleśny, Beata (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
López de Tejada Flores, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.
Ortega Arjonilla, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos. W: P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (pp. 75-83). Granada: Comares.
Pareja, María José (2010) Temas de empresa. Manual para la preparación del Certificado Superior del Español de los Negocios. Madrid, Edinumen.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
Popek-Bernat, Katarzyna (2021) "Convenios Internacionales como herramienta traductológica". En: María Fernández de Casadevante Mayordomo; Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón (eds.) LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. Granada, Comares: 167-176. ISBN: 978-84-1369-276-0.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [wersja 23.5 online]. https://dle.rae.es [30.05.2022].
Real Academia Española: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), https://dpej.rae.es/ [30.05.2022].
Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial (2017) Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa.
Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ [30.05.2022].