Przekład specjalistyczny w parze językowej hiszpański-polski: teksty medyczne 3305-PSHPM-U
Udział w zajęciach umożliwi studentom zapoznanie się ze specyfiką przykładowych podstawowych tekstów z dziedziny medycyny i badań klinicznych, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim. Podczas zajęć studenci poznają podstawowe zagadnienia terminologiczne i stylistyczne wyróżniające hiszpańskie i polskie dokumenty medyczne. W trakcie trwania semestru studenci będą również wykonywali tłumaczenia wybranych tekstów (lub ich fragmentów) z zakresu medycyny i badań klinicznych. Opracowywane tłumaczenia – w mniejszych grupach oraz indywidualnie pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych w obrębie analizowanej dziedziny.
Ze względu na specyfikę zajęć (praca na tekstach paralelnych, tłumaczenia dwukierunkowe) będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawową wiedzę na temat problematyki przekładu specjalistycznego w dziedzinie medycyny i badań klinicznych w obrębie języków hiszpańskiego i polskiego, a także podstawowe przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza w tejże tematyce.
RAMY PROGRAMOWE
(poniższe ramy programowe mają charakter orientacyjny, w zależności od preferencji bądź umiejętności i postępów grupy, przedstawiony
zakres tematów może ulec zmianie)
1. Omówienie i porównanie terminologii pojawiającej się w polskich i hiszpańskich dokumentach medycznych (np. karta pacjenta, wypis ze szpitala, opinia biegłego sądowego z zakresu medycyny).
2. Słownictwo i ćwiczenia dotyczące wywiadu lekarskiego z pacjentem.
3. Podstawowe informacje dotyczące badań klinicznych – specyfika przekładu.
4. Słownictwo i ćwiczenia w zakresie przekładu dokumentacji związanej z prowadzeniem badań klinicznych:
a) Umowa o przeprowadzenie badania klinicznego – analiza tekstów paralelnych i rozwijanie warsztatu.
b) Opinie komisji bioetycznych – analiza dokumentów hiszpańskich i doskonalenie umiejętności przekładu na język polski.
c) Formularz świadomej zgody – analiza tekstów paralelnych i rozwijanie warsztatu.
d) Inne pisma dotyczące prowadzenia badań – doskonalenie umiejętności przekładu na polski i hiszpański.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładu specjalistycznego w parze językowej hiszpański-polski, w szczególności z zakresu medycyny i badań klinicznych, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, wykazując się znajomością wybranej terminologii w języku polskim i hiszpańskim (K_W01/ S1K_W01);
- powiązania zagadnień dotyczących właściwości językowych tekstów specjalistycznych z zakresu medycyny i badań klinicznych w języku polskim i hiszpańskim z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02/ S1K_W02);
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w kontekście przekładu specjalistycznego (K_W03/ S1K_W03);
- zjawiska naukowe i kulturalne dotyczące problematyki tłumaczenia specjalistycznego w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu tłumaczenia przykładowych tekstów o tematyce medycznej i badań klinicznych (K_W04/ S1K_W04);
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących podstawowych kwestii w tematyce medycznej i prowadzenia badań klinicznych w parze językowej hiszpański-polski (K_W05/S1K_W05);
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych obejmujące wybrane obszary zagadnień przekładu tekstów specjalistycznych, dotyczące zwłaszcza tematyki medycznej i badań klinicznych (K_W06/ S1K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent potrafi:
- wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę tekstów z zakresu medycyny i badań klinicznych w języku polskim i hiszpańskim, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów translatorskich o charakterze stylistycznym, terminologicznym czy składniowym (K_U01/ S1K_U01)
- samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu specjalistycznego tekstów medycznych oraz tych dotyczących realizowania badań klinicznych oraz poszerzać umiejętności badawcze, a także podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz tego rodzaju tekstów (K_U02/ S1K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej właściwej dla tematyki medycznej i badań klinicznych (K_U03/ S1K_U03),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Abslowent jest gotów do:
- współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu tekstów specjalistycznych (K_K01/ S1K_K01),
- krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju (K_K02/ S1K_K02).
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy. Studenci zapoznają się z podstawową terminologią używaną w dokumentach z zakresu medycyny i badań klinicznych, z którymi może zetknąć się tłumacz specjalistyczny w tejże dziedzinie. Zapoznają się także z przykładowymi oryginalnymi tekstami dotyczącymi tematyki medycznej i badań klinicznych.
Zadania te będą realizowane w oparciu o pracę indywidualną lub w parach, której wyniki będą następnie komentowane na forum grupy.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Aktywne uczestnictwo w zajęciach – 20%
2. Bieżące przygotowanie do zajęć (prace domowe) oraz kolokwia (obejmujące aktualnie omawiane słownictwo) – 40%
3. Test końcowy (sprawdzający stopień opanowania słownictwa specjalistycznego omawianego na zajęciach i umiejętność wykorzystania go w praktyce) – 40%.
DOPUSZCZALNE SĄ DWIE NIEOBECNOŚCI NIEUSPRAWIEDLIWIONE.
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
BOLAÑOS-MEDINA, A. (2012). “The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators”. Journal of Specialised Translation. 17. 18-36.
BRODNIEWICZ, T (ED.) 2022. Badania kliniczne. CeDeWu.
CLARK, María Luisa (2008). «“A río revuelto...” o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros». Panace@. 9 (28). 4-7.
FÉLIX FERNÁNDEZ, L, ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares.
JAKUBOWSKI, BRONISŁAW K. (2010). Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Medipage.
KANANOWICZ, T. (2015). Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka: (na materiale poradników dla tłumaczy) / Tatiana Siniawska-Sujkowska. W Rocznik Przekładoznawczy: studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. [https://apcz.umk.pl/RP/article/view/RP.2015.012/5291]
KARDYNI, M. A., ROGOZIŃSKI P. (2013). Słownik medyczny polsko-hiszpański. Dr Lex.
WERONIECKI, T. (2019). Słownik terminologii medycznej hiszpańsko-polski. Rea.
KARWACKA, W. (2016) Przekład tekstów medycznych: normy, standardy i problemy. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
JAKUBOWSKI, BRONISŁAW K. (2010). Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Medipage.
KARDYNI, M. A., ROGOZIŃSKI P. (2013). Słownik medyczny polsko-hiszpański. Dr Lex.
MARTÍNEZ NIETO, C. (COORD.) (2010). Ensayos clínicos en España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Master Line & Prodigio S.A.
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 9 (27). 8-54. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf [09.11.2025].
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.. 9 (28). 107-141. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_tradyterm-saladrigasycleo.pdf [09.11.2025].
YETANO LAGUNA, J.; ALBEROLA CUÑAT, V. (s.f.). Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias. Ministerio de Sanidad y Consumo. http://www.redsamid.net/archivos/201612/ diccionario-de-siglas-medicas.pdf?0 [09.11.2025].
Źródła (dokumenty) internetowe:
- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej: http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
- Boletín Oficial de Estado: http://boe.es/diario_boe/
- Documento único europeo de contratación: https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios: https://www.aemps.gob.es/
- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych:
http://urpl.gov.pl/pl
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: