Przekład specjalistyczny w parze hiszpański-polski: marketing, prawo, reklama 3305-PSHP-U
Udział w zajęciach umożliwi studentom zapoznanie się ze specyfiką przykładowych tekstów z dziedziny marketingu, prawa i reklamy, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim. Podczas zajęć studenci poznają podstawowe zagadnienia stylistyczne, terminologiczne i składniowe wyróżniające polskie i hiszpańskie teksty marketingowe, prawne, prawnicze, a także dotyczące reklamy.
Na kolejnych spotkaniach studenci dowiedzą się, jak wygląda warsztat tłumacza tekstów specjalistycznych – zarówno w teorii, jak i w praktyce. Poznają narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza, różne strategie i podejścia translatologiczne, a przede wszystkim będą mieli możliwość przeanalizowania (oraz przetłumaczenia) przykładowych tekstów, z którymi można spotkać się w codziennej pracy zawodowej.
W trakcie trwania kursu studenci będą wykonywali tłumaczenia wybranych tekstów z dziedziny szeroko rozumianego marketingu, reklamy oraz zagadnień dotyczących prawa, zarówno na język polski, jak i na hiszpański. Wykonywane tłumaczenia – w mniejszych grupach oraz indywidualnie pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych ze wskazanych dziedzin.
Ze względu na specyfikę zajęć (praca na tekstach paralelnych, tłumaczenia dwukierunkowe) będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawową wiedzę na temat problematyki przekładu specjalistycznego w dziedzinie marketingu, prawa i reklamy w obrębie języków hiszpańskiego i polskiego, a także podstawowe przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza we wskazanych dziedzinach.
RAMY PROGRAMOWE
(poniższe ramy programowe mają charakter orientacyjny, w zależności od preferencji bądź umiejętności i postępów grupy, przedstawiony zakres tematów może ulec zmianie)
1. Omówienie podstawowych zasad warsztatu tłumacza.
2. Tłumaczenia z zakresu marketingu
- omówienie głównych podobieństw i różnic stylistycznych tekstów marketingowych w języku polskim i hiszpańskim w oparciu o wybrane przykłady autentycznych tekstów paralelnych z danej dziedziny;
- tłumaczenia dwukierunkowe wybranych tekstów: doskonalenie warsztatu;
3. Tłumaczenia z zakresu prawa
- omówienie podstawowych różnic między językiem prawnym i prawniczym;
- omówienie głównych cech polskiego i hiszpańskiego języka prawniczego;
- przygotowanie pod kątem terminologicznym do przekładu tekstu z wybranego tematu (opracowywanie glosariusza);
- tłumaczenie dwukierunkowe wybranych tekstów: doskonalenie warsztatu;
4. Tłumaczenia z zakresu reklamy
- analiza wybranych cech stylistycznych języka reklamy na podstawie tekstów należących do przykładowych dziedzin (np. branża kosmetyczna, turystyczna)
- tłumaczenie dwukierunkowe wybranych tekstów: doskonalenie warsztatu;
5. Omówienie przedmiotu, podsumowanie zdobytej wiedzy i umiejętności.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
a. WIEDZA: absolwent zna i rozumie
K_W01: specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładu specjalistycznego w parze językowej hiszpański-polski, zwłaszcza obejmującego tematykę z takich dziedzin jak marketing, prawo oraz reklama, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię wyróżniającą polskie i hiszpańskie teksty marketingowe, prawne, prawnicze, a także te dotyczące reklamy na poziomie rozszerzonym
K_W02: powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych, zwłaszcza tymi dotyczącymi marketingu, prawa i reklamy
K_W03: podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w kontekście przekładu specjalistycznego
K_W04: zjawiska naukowe i kulturalne dotyczące problematyki tłumaczenia specjalistycznego w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu tłumaczenia tekstów o tematyce marketingowej, prawnej i reklamowej z innymi dyskursami humanistycznymi
K_W05: terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących marketingu, prawa i reklamy w parze językowej hiszpański-polski
K_W06: współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych zajmujących się specyfiką przekładu tekstów specjalistycznych, obejmujące zwłaszcza dyscypliny takie jak marketing, prawo oraz reklama
b. UMIEJĘTNOŚCI: absolwent potrafi
K_U01: wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę tekstów marketingowych, prawnych, prawniczych i reklamowych w języku hiszpańskim i polskim, syntezę różnych idei i poglądów zawartych w tego rodzaju materiałach, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów translatorskich o charakterze stylistycznym, terminologicznym czy składniowym
K_U02: samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu specjalistycznego tekstów marketingowych, prawnych, prawniczych i reklamowych oraz poszerzać umiejętności badawcze, a także podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz tego rodzaju materiałów
K_U03: wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej właściwej dla dziedzin takich jak marketing, prawo i reklama
c. kompetencje społeczne
K_K01: współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu tekstów specjalistycznych
Kryteria oceniania
Przedmiot prowadzony stacjonarnie (z wykorzystaniem platformy Moodle). Zajęcia w ramach przedmiotu mają charakter warsztatowy. W ich trakcie studenci zapoznają się z podstawową terminologią, a także istotnymi z perspektywy tłumacza zagadnieniami stylistycznymi w odniesieniu do tekstów z zakresu marketingu, prawa i reklamy. W trakcie zajęć studenci będą pracować na tekstach paralelnych lub tekstach bardzo zbliżonych typologicznie.
W trakcie kolejnych zajęć studenci będą wykonywać tłumaczenia metodą „a vista”, pracując zarówno w parach, indywidualnie, jak i na forum całej grupy. Przedmiot przewiduje zarówno wspólne grupowe wykonywanie tłumaczeń ze wsparciem i pomocą prowadzącego, omawianie ich i poszukiwanie najlepszych rozwiązań translatologicznych, jak i pracę samodzielną studentów, dzięki której będą mogli doskonalić swój warsztat.
Na ocenę z zajęć składają się następujące oceny składowe:
1. Uczestnictwo w zajęciach (10% oceny końcowej) – dopuszczalne dwie nieobecności nieusprawiedliwione, każda kolejna obniża ocenę o pół stopnia.
2. Aktywność na zajęciach (10% oceny końcowej) – przygotowywanie do zajęć, aktywny udział, zaangażowanie.
3. Ocena z wykonanych tłumaczeń (80% oceny końcowej) – trzy tłumaczenia na język polski i trzy na hiszpański udostępniane prowadzącemu poprzez platformę Moodle.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Literatura
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Grupo Planeta.
Alcaraz Varó. E. (2003). El jurista como traductor y el traductor como jurista. W: M. A. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (s. 29-44). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Cano Mora, V.; Rios Garcia, C.; Hickey, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
García-Santiago, M.D.; Olvera-Lobo, M.D. (2019). Aproximación a las estrategias transcreacionales de la comunicación publicitaria audiovisual en la web. Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de la Información, 24, 90-100.
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
Hernando Cuadrado, L.A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.
Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Mayoral Asensio, R. (2006). La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Interprets Jurats. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf
Ortega Arjonilla, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos. W: P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (pp. 75-83). Granada: Comares.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [wersja 23.5 online]. https://dle.rae.es [30.05.2022].
Real Academia Española: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), https://dpej.rae.es/ [30.05.2022].
Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ [30.05.2022].
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: