Przekład w kontekście humanistyki środowiskowej 3305-PKHS-SEM-MGR
Celem seminarium jest zbadanie roli tłumaczenia w tworzeniu i strukturyzowaniu nowych narracji i form języka, które by pomogły zbudować bardziej nadający się do zamieszkania świat – zarówno dla ludzi, jak i nie-ludzi – stosując podejście interdyscyplinarne.
Podczas seminarium zostaną zbadane i omówione tematy takie jak: postkolonialne teorie przekładu, tłumaczenie i tożsamość, tłumaczenie i rewitalizacja języków zagrożonych, tłumaczenie i języki mniejszościowe, tłumaczenie i ekologia, komunikacja pozaludzka (zoosemiotyka, biosemiotyka), biotłumaczenie itp.
W pierwszej fazie seminarium omówione zostaną również kwestie formalno-techniczne dotyczące przygotowania pracy magisterskiej. W drugiej fazie zajęć studenci, po przygotowaniu projektu pracy magisterskiej, przedstawiają sprawozdania z lektur, stanowiących bazę źródłową dla prowadzonych przez nich badań oraz poddają pod dyskusję zredagowane już fragmenty swoich rozpraw.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
S1K_W01/S2K_W01: specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla studiów nad przekładem w kontekście Humanistyki Środowiskowej, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, oraz zaawansowaną terminologię z zakresu translatologii i Humanistyki Środowiskowej;
S1K_W02/S2K_W02: powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych;
S1K_W03/S2K_W03: podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej;
S1K_W04/S2K_W04: zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i kierunków z zakresu translatologii z innymi dyskursami humanistycznymi i posthumanistycznymi oraz naukowymi;
S1K_W05/S2K_W05: terminologię, teorię i metodologię z zakresu translatologii oraz Humanistyki Środowiskowej;
S1K_W06/S2K_W06: współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych krajów hiszpańskojęzycznych w dziedzinie translatologii oraz Humanistyki Środowiskowej.
Umiejętności: absolwent potrafi
S1K_U01/S2K_U01: wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych
krajów hiszpańskiego obszaru językowego, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych,
opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie Humanistyki Środowiskowej;
S1K_U02/S2K_U02: samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu oraz Humanistyki Środowiskowej, i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz, krytyk przekładu, wydawca lub badacz w dziedzinie translatologii w kontekście Humanistyki Środowiskowej;
S1K_U03/S2K_U03: wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z
wykorzystaniem fachowej terminologii w dziedzinie tłumaczenia w kontekście Humanistyki Środowiskowej;
S1K_U06/S2K_U06: potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów, technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim, hiszpańskim i angielskim w zakresie przekładu oraz Humanistyki Środowiskowej.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
S1K_K01/S2K_K01: współdziałania w grupach dyskusyjnych, proponując nowe rozwiązania dotyczące problemów tłumaczeniowych w kontekście Humanistyki Środowiskowej lub broniąc swoich tez i strategii;
S1K_K02/S2K_K02: rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza, krytyka przekładu, wydawcy lub badacza w dziedzinie przekładu oraz Humanistyki Środowiskowej;
S1K_K03/ S2K_K03: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu w kontekście Humanistyki Środowiskowej, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju w tym obszarze;
S1K_K04/S2K_K04: aktywnego uczestnictwa w kulturze krajów hiszpańskojęzycznych, korzystając z różnych form współpracy międzynarodowej (na miejscu i poprzez media elektroniczne) oraz potrafi pracować w zespołach badawczych i grupach zawodowych.
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia seminarium jest aktywny udział studenta w zajęciach, udział w dyskusjach na temat analizowanych tekstów
teoretyczno-krytycznych oraz przygotowanie referatów dotyczących redagowanej pracy. Ostatni semestr seminarium zalicza się po
złożeniu sporządzonej zgodnie z obowiązującymi standardami pracy magisterskiej i po jej akceptacji przez promotora.
Literatura
Literatura dobierana jest w sposób indywidualny.
Pprzykłądowe lektru to:
-Aguilar Gil, Yásnaya Elena. Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística, compilación de Ana Aguilar Guevara, Julia Bravo Varela, Gustavo Ogarrio -Badillo, Valentina Quaresma Rodríguez. México-Ennis: Alamadía / Bookmate, 2020.
-Barbieri, Marcello. Introduction to Biosemiotics. Dordrecht: Springer, 2008.
-Bassnet, Susan and Harish Trivedi (eds.) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge, 2002.
-Brown, Theodore L. Making Truth. Metaphor in Science. Illinois: University of Illinois Press, 200
-Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué, and Melisa Stocco (eds.) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas. Cham: Palgrave Macmillan, 2019.
-Choi, Don Mee. Translation is a Mode = Translation is an Anti/neocolonial Mode. New York: Ugly Duckling Presse, 2020.
-Clark, Timothy. The Value of Ecocriticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
-Clarke, Bruce and Manuela Rossini (eds). The Cambridge Companion to Literature and the Posthuman. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
-Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge, 2017.
-Fiedorczuk, Julia, and Gerardo Beltrán. Ekopoetyka / Ecopoética / Ecopoetics, Warsaw: Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego–Uniwersytet Warszawski, 2020.
-Fiedorczuk, Julia and Paweł Piszczatowski (eds.). Places that the map can’t contain: Poetics in the Anthropocene. Leiden: Brill/V&R unipress, 2023.
-Hagège, Claude. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós, 2002.
-Moreno Cabrera, Juan Carlos. La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial, 2016.
-Pierotti, Raymond. Indigenous Knowledge, Ecology, and Evolutionary Biology. London and New York: Routledge, 2011.
-Riba, Carles, La comunicación animal. Un enfoque Zoosemiótico. Barcelona: Anthropos, 1990.
-Sebeok, Thomas A. Signs. An Introduction to Semiotics. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
-Serrano, Sebastià. La semiótica: una introducción a la teoría de los signos. Barcelona: Montesinos, 1988.
-Stibbe, Arran. Ecolinguistics. Language, Ecology and the Stories We Live By. Routledge: London and New York, 2021.
-Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge, 2010.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: