Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym 3305-NTZT-01
Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym (NTZT) ma jako główne cele:
- Przekazywanie aktualnych szkoleń w zakresie wykorzystania oprogramowania do celów translacyjnych lub pokrewnych.
- Poznania przez studentów narzędzi technologicznych dostępnych w celu wsparcia tłumaczenia
- Pracę nad Gramatyką Portugalską (składnia, ortografia, interpunkcja, środków stylistyczne) w wielu portugalskich kontekstach tłumaczenia.
- Ćwiczenia samodzielną i zespołową proces pisania.
- Poprawa poziomu zrozumienia i tworzenia w języku portugalskim.
- Ostatecznym celem jest rozwijanie umiejętności technologicznych i translatologicznym w języku portugalskim.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
absolwent zna i rozumie
- specyfikę tematyczną i metodologiczną obszarów studiów w zakresie translatoryki i informatyki oraz stosuje terminologię w szerokim
zakresie i w sposób twórczy w działalności zawodowej; (S3K_W01)
- terminologii, teorii i metodologii z zakresu translatoryki i informatyki oraz ich znaczenia dla języków iberyjskich; (S3K_W05)
- podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w dziedzinie tłumaczeń. (S3K_W07)
Umiejętności:
absolwent potrafi
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki i informatyki oraz poszerzać swoje umiejętności badawcze i szkoleniowe, a także
podejmować samodzielne działania w celu rozwijania swoich umiejętności i kierowania własnymi decyzjami zawodowymi; (S3K_U02)
- stosować konkretną wiedzę językową nabytą w trakcie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z użyciem specjalistycznej
terminologii; (S3K_U03)
- potrafi porozumiewać się w języku portugalskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie tłumaczeń i
nowych technologii (S3K_U06).
Kompetencje społeczne:
absolwent jest gotów do
- współpracować w grupie, przyjmując w niej różne role; (S3K_K01)
- rozwiązywania pytań i problemów związanych z przyszłym zawodem; (S3K_K02)
- krytycznie ocenia własną wiedzę i umiejętności oraz rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia i rozwoju. (S3K_K03)
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest:
obecność na zajęciach 10%
aktywny udział 40%.
Na zakończenie semestru - praca kontrolna albo test (stacjonarny albo zdalny) na 100 pkt: 50%
od 94 pkt - 5
od 88 pkt – 4+
od 82 pkt - 4
od 76 pkt – 3+
od 70 pkt – 3
Liczba dopuszczalnych nieobecności nieusprawiedliwionych w semestrze - 1 (jeden)
"Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki
zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć"
Literatura
Directorate-General for Translation, European Commission
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translation and drafting aids in the European Union languages,
http://europa.eu/comm/translation/index_pt.htm
http://www.proz.com
http://www.omegat.org/en/documentation.php
.IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia
http://iate.europa.eu/iatediff/
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: