Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym 3305-NTZT-01
Przedmiot Nowe Technologie w Zastosowaniu Translatologicznym (NTZT) ma na celu zapoznanie studentów z różnymi narzędziami technologicznymi dostępnymi do wspomagania tłumaczeń niezależnych i wspólnych, przygotowując jednocześnie studentów do bezpiecznego korzystania z nowych technologii i Internetu.
Studenci zdobywają aktualną wiedzę w zakresie korzystania z półautomatycznego i automatycznego oprogramowania wspomagającego tłumaczenie (narzędzia CAT), w szczególności programu OmegaT, udoskonalając w trakcie tego procesu znajomość gramatyki języka portugalskiego (poprawność składnii, ortografii, interpunkcji, stylistyki) w różnych kontekstach praktycznego tłumaczenia. Uczniowie zapoznają się również z różnymi procesami półautomatycznego i automatycznego tłumaczenia (teksty, napisy itp.), korekty i redakcji tekstów oraz ćwiczą procesy samodzielnego i wspólnego pisania z wykorzystaniem nowych technologii.
Program:
1 - Bezpieczeństwo komputerowe i internetowe
a) Systemy operacyjne, VPN, przeglądarki i kontenery, hasła, kopie zapasowe, prywatność i bezpieczeństwo online
2 - Narzędzia CAT
a) Czym są narzędzia CAT?
b) OmegaT: pojęcia i funkcje
c) Pamięci tłumaczeniowe
d) Wyrównynanie/dopasowanie tekstów
e) Wyrażenia regularne (RegEx)
f) Wyszukiwanie i słowniki
3 - Projekty zespołowe w OmegaT
a) Repozytoria GIT online
4 - Pisanie, poprawianie i doskonalenie przykładów tłumaczeń półautomatycznych i automatycznych w języku portugalskim
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
absolwent zna i rozumie
- jak bezpiecznie korzystać z nowych technologii i Internetu;
- nowe technologie informacyjne stosowane w dziedzinie tłumaczenia półautomatycznego i automatycznego, a także narzędzia niezbędne do tłumaczenia indywidualnego i wspólnego;
- techniki i strategie tłumaczenia w języku portugalskim z wykorzystaniem narzędzi do tłumaczenia półautomatycznego;
- terminologię, teorię i metodologię w dziedzinie tłumaczenia wspomaganego komputerowo i automatycznego;
- jak pracować i współpracować przy projektach tłumaczeniowych.
(K_W04) (K_W05) (K_W10)
Umiejętności:
absolwent potrafi
- wykorzystywać nabyte umiejętności tłumaczeniowe, w tym korzystać z programów do tłumaczenia półautomatycznego w celu wykonywania tłumaczeń na język portugalski;
- syntetyzować różne idee i punkty widzenia, wybierać i tworzyć metody i procesy tłumaczenia na język portugalski;
- opracowywać i przedstawiać wyniki umożliwiające znalezienie oryginalnych rozwiązań złożonych problemów w dziedzinie tłumaczeń z wykorzystaniem nowych technologii;
- samodzielnie zdobywać wiedzę w swojej dziedzinie studiów, poszerzać umiejętności tłumaczeniowe oraz podejmować samodzielnych działania w celu rozwijania umiejętności i zarządzania własną karierą;
- wykorzystywać nabyte umiejętności językowych w rozumieniu i tworzeniu tekstów ustnych i pisemnych przy użyciu terminologii zawodowej odpowiedniej dla studiowanych dziedzin;
- komunikować się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych z ekspertami w języku polskim i portugalskim w dziedzinie tłumaczeń i nowych technologii, a także w dyscyplinach naukowych związanych z studiami nad kulturą i językiem portugalskim.
(K_U01) (K_U02) (K_U03) (K_U06) (K_U10)
Kompetencje społeczne:
absolwent jest gotów do
- współpracy w grupie, pełniąc w niej różne funkcje, aby osiągnąć wspólny, zaplanowany cel.
(K_K01)
Kryteria oceniania
Ocena końcowa:
====================
Ocena semestralna zostanie wystawiona na podstawie następujących elementów:
a) Udział w zajęciach:
Frekwencja (10%)
Prace praktyczne (40%)
b) Test pisemny (50%)
— Studenci mają prawo do 1 nieusprawiedliwionej nieobecności w semestrze. Wymagana frekwencja to co najmniej 60%.
Skala ocen
0-69 = 2
70-76 = 3
77-82 = 3+
83-88 = 4
89-94 = 4+
95-97 = 5
98-100 = 5+
*Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemiologicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
====================
Używanie narzędzi sztucznej inteligencji tylko po uprzedniej konsultacji z prowadzącymi, w sposób uprawniony i etyczny oraz w zgodzie z wytycznymi URK: https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf.
====================
Zastrzeżenie: nieliczne treści zawarte w materiałach źródłowych mogą zawierać elementy trudne do odbioru dla osób wrażliwych (np. treści erotyczne, przemoc).
====================
Podczas zajęć możliwy jest udział w 1-2 inicjatywach wydziałowych (konferencje, spotkania eksperckie, etc.) zgodnych z efektami programowymi.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Kenny, Dorothy (ed.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press.
Neves, M. (2020). ABC da Tradução. Lisboa: Guerra&Paz.
O'Hagan, M. (Ed.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology (1st ed.). Routledge.
Penet, JC, Moorkens, Joss & Yamada, Masaru (eds.). 2025. Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 25). Berlin: Language Science Press.
Walker, C., & Lambert, J. (Eds.). (2025). The Routledge Handbook of the Translation Industry (1st ed.). Routledge.
Podstawowe zasoby:
Directorate-General for Translation, European Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translation and drafting resources: https://commission.europa.eu/resources/translation-and-drafting-resources_en?prefLang=pt
Fórum Tradutores: http://www.proz.com
Manual OmegaT: http://www.omegat.org/en/documentation.php
.IATE - Interactive Terminology for Europe - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia: https://new.iate.europa.eu/home
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: