Najnowsze kierunki badań w translatoryce II 3305-NKBT2-H-1U
Przedmiot obejmować będzie centralne zagadnienia współczesnej teorii przekładu, z uwzględnieniem ewolucji tej dyscypliny na przestrzeni ostatnich dekad. Głównym obszarem zainteresowania będą koncepcje translatologiczne powstałe od lat 50. XX wieku do współczesności, ujmujące przekład z wielu odmiennych punktów widzenia. Starannie wybrane ujęcia teoretyczne mają zaoferować studentkom i studentom propozycje metodologiczne istotne dla przeprowadzenia analizy porównawczej między tekstem oryginalnym a jego obcojęzyczną wersją przy realizacji własnych projektów badawczych i być pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Zagadnienia i ujęcia omawiane w trakcie semestru letniego:
1. Szkoła "Translation Studies" (Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Susan Bassnett): teoria polisystemów, pojęcie "normy" w przekładzie, "widzialność" vs "niewidzialność" tłumacza, przekład jako "doświadczenie obcego", domestykacja vs egzotyzacja w przekładzie, etc.;
2. Hermeneutyka a przekład (George Steiner, Paul Ricœur): teoria interpretacji, przekład jako proces ewolucyjny, paradygmat przekładu, etc.;
3. Poststrukturalizm, postkolonializm i posthumanizm (Jacques Derrida, Gayatri Chakravorty Spivak, Lori Chamberlain, Maria Tymoczko, Michael Cronin): feministyczna teoria przekładu, tłumaczenie literatury postkolonialnej, przekład posthumanistyczny, etc.
Rodzaj przedmiotu
fakultatywne
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA: student/ka zna i rozumie
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla studiów przekładoznawczych, zwłaszcza najnowszych dokonań w ich zakresie, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu przekładoznawstwa na poziomie rozszerzonym (S1K_W01 / S2K_W01),
- powiązania filologii iberyjskiej z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (S1K_W02 / S2K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (S1K_W03 / S2K_W03),
- powiązania najnowszych badań i kierunków z zakresu przekładoznawstwa z innymi dyskursami humanistycznymi, w tym także ze zjawiskami naukowymi w Hiszpanii i krajach hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej. Ma również pogłębioną wiedzę o tychże powiązaniach (S1K_W04 / S2K_W04),
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu współczesnego przekładoznawstwa (S1K_W05 / S2K_W05),
- najnowsze dokonania ośrodków i szkół badawczych w dziedzinie translatologii (S1K_W06 / S2K_W06),
- podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w zakresie tłumaczenia (współpraca z biurami tłumaczeń, prowadzenie własnej działalności gospodarczej w zakresie tłumaczeń itp.) (S1K_W07 / S2K_W07).
UMIEJĘTNOŚCI: student/ka potrafi
- wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej, syntezę różnych idei i poglądów na temat współczesnej sztuki translatorskiej, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie przekładoznawstwa (S1K_U01 / S2K_U01),
- samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie współczesnej translatoryki, a także poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kompetencji tłumaczeniowych oraz kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz lub badacz przekładu (S1K_U02 / S2K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej w dziedzinie współczesnego przekładoznawstwa (S1K_U03 / S2K_U03).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: student/ka jest gotów/a do
- współdziałania w grupach dyskusyjnych, przyjmując w niej różne role związane z analizą i krytyką najnowszych zjawisk tłumaczeniowych (S1K_K01 / S2K_K01).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- 10% oceny końcowej: obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności),
- 50% oceny końcowej: aktywny udział w zajęciach (bardzo dobra znajomość udostępnionych przez prowadzącą tekstów i umiejętność komentowania ich na zajęciach),
- 40% oceny końcowej: wynik końcowej pracy pisemnej w formie eseju krytycznego oddanej drogą mailową.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
M. BAKER (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
C. FORTEA (coord.), 2018. El viaje a la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.
R. GARCÍA LÓPEZ, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
K. KOSKINEN, N. K. POKORN (eds.), 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London & New York: Routledge.
G. MOUNIN, 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: