Najnowsze kierunki badań w translatoryce II 3305-NKBT2-H-1U
Przedmiot obejmować będzie centralne zagadnienia nowoczesnej teorii przekładu, z uwzględnieniem ewolucji tej dyscypliny na przestrzeni wieków. Głównym obszarem zainteresowania będą koncepcje translatologiczne powstałe od lat '50 XX wieku do współczesności, ujmujące przekład z wielu odmiennych punktów widzenia. Starannie wybrane ujęcia teoretyczne mają zaoferować studentom propozycje metodologiczne istotne dla przeprowadzenia analizy porównawczej między tekstem oryginalnym a jego obcojęzyczną wersją przy realizacji własnych projektów badawczych i być pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Zagadnienia i ujęcia omawiane w trakcie semestru letniego:
1. Szkoła "Translation Studies" (Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Susan Bassnett): teoria polisystemów, pojęcie "normy" w przekładzie, "widzialność" vs "niewidzialność" tłumacza, przekład jako "doświadczenie obcego", domestykacja vs egzotyzacja w przekładzie, etc.;
2. Hermeneutyka a przekład (George Steiner, Paul Ricoeur): teoria interpretacji, przekład jako proces ewolucyjny, paradygmat przekładu, etc.;
3. Poststrukturalizm i postkolonializm (Jacques Derrida, Gayatri Chakravorty Spivak, Lori Chamberlain, Maria Tymoczko): feministyczna teoria przekładu, tłumaczenie literatury postkolonialnej, etc.
Rodzaj przedmiotu
fakultatywne
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
- zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz terminologię właściwą dla studiów przekładoznawczych, zwłaszcza najnowszych dokonań w ich zakresie (K_W01, K_W05 / P7S_WG),
- zna i rozumie powiązania współczesnej translatoryki z innymi dziedzinami nauk humanistycznych (K_W02, K_W04, K_W06 / P7S_WG),
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W03 / P7S_WG, P7S_WK),
- potrafi wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, w tym metodologiczne oraz terminologiczne, do przeprowadzenia krytycznej analizy tekstów oryginalnych oraz ich przekładów, a także roli tłumacza w procesie przekładu (K_U01/P7S_UW, K_U03/P7S_UK),
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie translatoryki, a także rozwijać zdolności i kompetencje tłumaczeniowe (K_U02 / P7S_UU),
- jest gotów do współdziałania w grupie (K_K01 / P7S_KR),
- jest gotów do rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza (K_K02 / P7S_KK).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- 10% oceny: obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności),
- 50% oceny: aktywny udział w zajęciach (bardzo dobra znajomość udostępnionych przez prowadzącą tekstów i umiejętność komentowania ich na zajęciach),
- 40% oceny: wynik końcowej pracy pisemnej oddanej drogą mailową.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
W. BARNSTONE, 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
B. HATIM, I. MASON, 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
K. REISS, H. VERMEER, 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London: Taylor & Francis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: