Metody analizy przekładów literackich 3305-MAPL-1U
Zajęcia polegają na zastosowaniu wybranych narzędzi analizy przekładoznawczej w badaniu jakości szeroko pojętego przekładu literackiego. Grupa pracuje na wybranych istniejących przekładach tekstów w parze portugalski-polski oraz na tekstach przełożonych przez siebie w ramach zajęć. Specyfika pracy zajęciowej wymaga znajomości języka portugalskiego i polskiego oraz angielskiego (literatura krytyczna).
W pierwszej części zajęć studenci zapoznają się z wybranymi narzędziami analizy przekładoznawczej stosowanymi do badania jakości danego rodzaju przekładanego tekstu (dominanta semantyczna; hierarchia dominant; dominanta translatoryczna vs dominanta translatorska; analiza negatywna; krytyka przekładu jednojęzyczna; krytyka przekładu dwujęzyczna).
W drugiej części studenci przeprowadzą analizę wybranego tekstu z zastosowaniem jednego z wprowadzonych modeli.
W trzeciej części studenci przygotują własne tłumaczenie wybranego tekstu z języka portugalskiego (wiersz, opowiadanie, fragment powieści lub komiks).
W czwartej części przetłumaczone teksty zostaną poddane analizie przekładoznawczej (student A będzie oceniał tekst przetłumaczony przez studenta B i vice versa).
Rodzaj przedmiotu
języki obce
proseminaria
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
- specyfikę metodologiczną analizy przekładu literackiego [K_W01];
- powiązania przekładoznawstwa w wymiarze krytycznym z literaturoznawstwem, komiksoznawstwem i naukami o sztuce [K_W02];
- terminologię i metodologię w badaniach analitycznych nad przekładem [K_W05];
Student potrafi:
- wykorzystać nabyte umiejętności z zakresu analityki przekładu w krytycznej ocenie dzieł przełożonych z języka portugalskiego [K_U01];
- wykorzystać nabyte umiejętności z zakresu analityki przekładu w tworzeniu tekstów z krytyki przekładu dzieł portugalskojęzycznych [K_U03];
Student jest gotów:
- do twórczej współpracy w grupie [K_K01].
Kryteria oceniania
Przedstawienie projektu (ustne prezentacje zajęciowe gotowej analizy przekładoznawczej).
Literatura
1. Barańczak Stanisław: "Mały, lecz maksymalistyczny
Manifest translatologiczny" [https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66.pdf];
2. Battisti Patricia Stafusa Sala: A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005];
3. Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej;
4. Berman Antoine: "A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA
DEFORMAÇÃO" [w:] A Tradução e a Letra ou
o Albergue do Longínquo; [http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/bermanantoineatraducaoealetraouoalberguedolonginquo.pdf];
5. Brzozowski Jerzy: Stanąć po stronie tłumacza;
6. Martins Helder: A CRÍTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA [https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5524];
7. Torres Marie Helene C.: Método de análise e crítica de tradução de
Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne [https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF].
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: