Literatura hiszpańska w polskich przekładach 3305-LHPP-01
Zajęcia właściwe, ogólnie scharakteryzowane w opisie skróconym (patrz powyżej), poprzedzi ogólny wstęp na temat recepcji przekładowo-wydawniczej i krytycznej literatury hiszpańskiej w Polsce na przestrzeni od pierwszych tłumaczeń z wieku XVII do ostatnich, z czasów współczesnych.Do analizy i krytycznego komentarza wybrano najbardziej reprezentatywne utwory literatury hiszpańskiej od średniowiecza do lat 50. XX w.Są to, w kolejności chronologicznej ich powstawania ( a nie publikacji przekładu na język polski):
Średniowiecze
1".Pieśń o Cydzie",Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 2003.
2.Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, "Księga dobrej miłości", PIW,Warszawa 1980.
3. Fernando de Rojas, "Celestyna",PIW, Warszawa 1962.
Renesans
4."Żywot Łazika z Tormesu", Książka i Wiedza, Warszawa 1988.
Barok
5.Miguel de Cervantes, "Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy",PIW, Warszawa 1957.
6.Miguel de Cervantes,"Nowele przykładne",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976.
7.Lope de Vega, "Owcze Źródło", Zakład Narodowy im.Ossolińskich,Wrocław 1954.
8.Tirso de Molina, "Zwodziciel z Sewilli" w "Dramaty" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1999.
9.Calderón de la Barca, "Życie jest snem" w "Dramaty",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1975.
10.Calderón de la Barca,, "Książę niezłomny", Wydawnictwo Literackie, Kraków 1990.
11.Calderón de la Barca, "Magia grzechu" w "Autos sacramentales" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1997.
Realizm
12.Benito Perez Galdós, "Donia Perfecta", Książka i Wiedza, Warszawa 1952.
13.Leopoldo Alas "Clarin", Regentka", PIW,Warszawa 1988.
Wiek XX
14.Josę Ortega y Gasset, Medytacje o Don Kichocie, Muza, Warszawa 2008.
15.Federico Garcia Lorca, "Romancero cygańskie",Wydawnictwo "Mitel", Gdynia 1992.
16.Camilo Jose Cela, "Ul", Czytelnik, Warszawa1960.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student posiada rozszerzone i pogłębione wiadomości o najważniejszych dziełach literatury hiszpańskiej, od średniowiecza do XX wieku, przełożonych na język polski. Zna źródła literackie takich mitów kultury hiszpańskiej jak Don Juan czy książę Zygmunt z "Życia snem" Calderona oraz postać Księcia Niezłomnego tak ważną w historii teatru polskiego.
Jest świadom występowania bardzo zróżnicowanej tematyki i różnych rejestrów oraz jakości użytych środków stylistycznych, jak również ich zastosowania w omawianych przekładach. Potrafi usytuować omawiane dzieła literackie w szerszym, międzynarodowym (hiszpańsko-polskim) kontekście kulturowym.
Kryteria oceniania
Uczestnicy zajęć będą oceniani na podstawie aktywności na zajęciach, w tym krótkich - wcześniej przygotowanych - prezentacji analiz wybranych fragmentów omawianych dzieł oraz końcowego sprawdzianu pisemnego pozwalającego ocenić nabytą wiedzę.
Praktyki zawodowe
nie są przewidziane
Literatura
Do "Literatury" (przedmiotu) wybrano, oprócz trzech pozycji bibliograficznych,przekłady, które zawierają omówienia krytyczne prezentowanych dzieł w postaci przedmów, wstępów, posłowi i przypisów.Ograniczamy się do wymienienia tytułów (opis bibliograficzny powyżej):
1.Fernando de Rojas, "Celestyna".
2."Żywot Łazika z Tormesu".
3.Miguel de Cervantes,"Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy".
4.Calderón de la Barca, "Książę niezłomny".
5.Leopoldo Alas "Clarin", "Regentka".
6.Federico Garcia Lorca,"Romancero cygańskie".
7.Jose Garcia López, "Historia de la literatura espanola",Barcelona,Editorial Vicens-Vives, 1970.
8.Kazimierz Sabik, "Recepcja hiszpańskiej prozy fabularnej w Polsce w latach 1781-1918", Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1995.
9.Kazimierz Sabik, "Entre misticismo y realismo.Estudios sobre la recepción de la literatura espanola en Polonia, Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: