Kultury i literatury afrykańskie w języku portugalskim II 3305-KLA-SEM-MGR-2U
Celem zajęć jest pomoc, ukierunkowanie studentów i towarzyszenie im w ich poszukiwaniach badawczych, które mają zostać zwieńczone napisaniem pracy magisterskiej związanej z literaturami i kulturami afrykańskimi tworzonymi w języku portugalskim. Prace magisterskie mogą dotyczyć literatur Angoli, Mozambiku, Gwinei Bissau, Wysp Zielonego Przylądka, Wyspy Św. Tomasza i Książęcej w różnych ujęciach metodologicznych i teoretycznych, dobieranych w zależności od sformułowanego problemu badawczego poszczególnych dysertacji.
W cyklu 2025:
[Część "Współczesne teorie przekładu" prowadzona przez dra Jakuba Jankowskiego] Omówienie różnych szkół teorii przekładu z nastawieniem na przekład literacki i dziedziny, które dynamicznie rozwijają się w tej chwili (tłumaczenie audio-wizualne, tłumaczenie w kontekście post-kolonialnym, przekład w kontekście genderowym, etc.) celem wskazania studentom możliwych kierunków badań własnych. Zaznajomienie z tekstami i opracowaniami teoretycznymi ma ułatwić wybór tematu pracy i rozszerzyć zakres wiedzy z ogólnie pojmowanego przekładoznawstwa. Przedmiot służy skomponowaniu planu pracy, zebraniu bibliografii i nakreśleniu skrótowo zawartości poszczególnych rozdziałów pracy magisterskiej. Uproszczony plan zajęć: 1. Lektura [ciągła lub przeplatana innymi lekturami] książki Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies + arkusze pytań; 2. Lektura [ciągła lub przeplatana innymi lekturami] książki The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies de Jenny Williams, Andrew Chesterman + arkusze pytań; 3. Lektura [ciągła lub przeplatana innymi lekturami] prac magisterskich z zakresu studiów nad przekładem. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
W efekcie uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych Student:
- posiada aparat naukowy niezbędny do badań nad problematyką kultury i literatury Afryki portugalskojęzycznej
- potrafi objaśnić w kontekście źródłoznawczym poszczególne zjawiska i procesy zachodzące w Afryce portugalskojęzycznej
Student zdobywa następujące kompetencje:
Wiedza:
- Student ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej;
- zna na poziomie rozszerzonym terminologię nauk humanistycznych (w szczególności kulturoznawstwa i literaturoznawstwa);
-zna na poziomie rozszerzonym terminologię używaną w opisie literatury, rozumie jej źródła oraz zastosowania;
- ma pogłębioną wiedzę o metodologii badań nad literaturą;
- ma pogłębioną wiedzę z zakresu historii literatury Afryki języka portugalskiego
- ma pogłębioną wiedzę o kierunkach i metodologii badań w literaturoznawstwie;
- ma uporządkowaną wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie procesów literackich w obszarze Afryki języka portugalskiego
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej;
- ma pogłębioną wiedzę o projektowaniu, metodyce, pragmatyce i prezentacji badań naukowych wystarczającą do przygotowania pracy magisterskiej
Umiejętności:
- Student potrafi - z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy;
- posiada umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie niezbędnym do udziału w naukowej dyskusji i przygotowania własnych prac naukowych;
- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową;
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla literaturoznawstwa w nietypowych sytuacjach profesjonalnych;
- potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury (literatura, sztuka) z zastosowaniem oryginalnych metod, uwzględniających nowe osiągnięcia humanistyki, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym;
- posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków i tworzenia syntetycznych podsumowań;
- potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu literaturoznawstwa, kulturoznawstwa i historii w języku polskim i portugalskim;
- posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy naukowej oraz doświadczenia, a także umiejętność prezentacji opracowań krytycznych w rożnych formach i rożnych mediach;
- posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w języku polskim i portugalskim dotyczących zagadnień szczegółowych, z wykorzystaniem szczegółowych ujęć teoretycznych, a także różnorodnych źródeł.
Kompetencje społeczne:
- Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie;
- posiada pogłębione kompetencje społeczne i językowe w zakresie komunikacji w portugalskich społecznościach językowych, potrafi je wykorzystać we współdziałaniu i pracy w grupie i przyjmować w niej różne role;
- potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania;
- ma nawyk śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, kulturze i literaturze, życiu społeczno-politycznym Afryki języka portugalskiego
Kryteria oceniania
Oceniane będą postępy w pisaniu pracy magisterskiej na podstawie jej poszczególnych części. Student po pierwszym semestrze przedmiotu przedstawia tytuł dysertacji, jej plan oraz bibliografię. Po drugim semestrze Student przedstawia roboczy wstęp. Po trzecim semestrze Student przedstawia dwa rozdziały, a po czwartym całość dysertacji.
Literatura
Literatura przedmiotu, krytyczna oraz metodologiczna jest dobierana indywidualnie w zależności od tematyki pracy.
Rekomendowana znajomość nastepujących pozycji afrykanistycznych:
Chabal, Patrick (1994) Vozes moçambicanas. Lisboa. Vega.
Ferreira, Manuel (1977) Literaturas africanas de expressão portuguesa. Lisboa. ICALP (2 vol. Col. Biblioteca Breve).
Gomes, Aldónio e Cavacas, Fernanda (1997) Dicionário de autores de literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa. Caminho.
Laban, Michel (1991) Angola - Encontro com escritores. Porto. Fund. Engº António José de Almeida (2 vol.).
Laban, Michel (1992) Cabo Verde - Encontro com escritores. Porto. Fund. Engº António José de Almeida (2 vol.).
Laban, Michel (1998) Moçambique - Encontro com escritores. Porto. Fund. Engº António José de Almeida (3 vol.).
Laranjeira, José Luís Pires (1985) Literatura calibanesca. Porto. Ed. Afrontamento.
Laranjeira, José Luís Pires (1995) Literaturas africanas de expressão portuguesa. Lisboa. Universidade Aberta.
Laranjeira, José Luís Pires (1995) A Negritude africana de língua portuguesa. Porto. Afrontamento.
Leite, Ana Mafalda (1998) Oralidades & escritas nas literaturas africanas. Lisboa. Colibri.
Mata, Inocência e Padilha, Laura Cavalcante A mulher em África. Vozes de uma margem sempre presente. Lisboa: Colibri, 2007.
Mata, Inocência (1992) Emergência e existência de uma literatura (O caso santomense). Linda-a-Velha. ALAC.
Mata, Inocência (1992) Pelos trilhos da literatura africana em língua portuguesa. Pontevedra/Braga. Cadernos do Povo.
Mata, Inocência (1998) Diálogo com as ilhas. Sobre cultura e literatura de São Tomé e Príncipe. Lisboa. Colibri.
(org. Margarida Calafate Ribeiro, Maria Paula Meneses), Moçambique: das palavras escritas, Porto: Afrontamento, 2008.
Mouralis, Bernard (1982) As contraliteraturas. Coimbra. Almedina.
Salinas Portugal, Francisco (1994) Rosto negro. O contexto das literaturas africanas. Compostela. Laiovento.
Ogólna literatura metodologiczna:
- Carlos Reis, Construção da leitura : ensaios de metodologia e de crítica literária,Coimbra : Instituto Nacional de Investigação Cientifica, Centro de Literatura Portiguesa da Universidade de Coimbra, 1982.
- Carlos Reis, O conhecimento da literatura : introdução aos estudos literários, Coimbra : Edições Almedina, 2008.
- Vitor Manuel Aguair e Silva, Teoria da literatura. Vol. 1, Coimbra : Almedina, 2009.
-Umberto Eco, Jak napisać pracę dyplomową : poradnik dla humanistów, Warszawa, WUW, 2007.
W cyklu 2025:
[Część "Współczesne teorie przekładu" prowadzona przez dra Jakuba Jankowskiego] Prace magisterskie z zakresu przekładoznawstwa w języku portugalskim: • “Pode-se traduzir "Volta atrás vida vivida” como “Wróć do mnie, życie minione”? Em busca da tradução cantável do Fado para polaco; • Tradução audiovisual determinada genericamente e pessoalmente, ou seja, um case study da tradução em grupo da comédia á portuguesa: A Canção de Lisboa; • Szymborska em português - problemas tradutológicos no âmbito poético; • A análise do processo tradutório do "Novo Dicionário do Calão"de Afonso Praça de português para polaco e os problemas tradutológicos de trabalho em grupo; • Teoria e prática na área da Tradução e Género: novas tendências nos Estudos de Tradução; • Análise da tradução de neologismos e nomes próprios na série dos livros "Harry Potter"; • Em procura das tendências deformadoras na tradução indireta: Estudo de caso de tradução da reportagem de Ryszard Kapuściński "Jeszcze dzień życia" vertida para português via inglês; • Análise comparativa de neologismos em duas traduções brasileiras do romance A Clockwork Orange de Anthony Burgess • Como se traduz um picturebook português? Uma análise comparativa sob a luz de tendências deformadoras de Antoine Berman • Importância das notas de rodapé de Michał Lipszyc na tradução polaca do romance “As Mulheres do Meu Pai” de José Eduardo Agualusa • Um experimento tradutológico-lexicográfico: a análise do processo tradutório do Dicionário Galego do Futebol de galego para polonês e um ensaio de criar a versão reversa • No prelo: Caras do Brasil: a recepção do livro Broda zalana krwią de Daniel Galera na Polônia à luz da recepção do original (Barba ensopada de sangue) no Brasil / mais… Podstawy metodologii pisania prac z zakresu studiów nad przekładem: - Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska: Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies; - TJenny Williams, Andrew Chesterman: The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies; Artykuły tematyczne w języku polskim z pism "Przekładaniec" i "Między oryginałem a przekładem" oraz w języku hiszpańskim i portugalskim z pisma "Itinerarios"dobierane pod tematy prac magisterskich uczestników seminarium. Wybrane pozycje z serii przekładoznawczej Wydawnictwa Naukowego PWN dobierane pod tematy prac magisterskich uczestników seminarium. Opracowania książkowe w języku polskim dotyczące szeroko pojmowanej nauki o przekładzie dobierane pod tematy prac magisterskich uczestników seminarium. |
Uwagi
W cyklu 2025:
[Część "Współczesne teorie przekładu" prowadzona przez dra Jakuba Jankowskiego]: Jeśli chodzi o korzystanie z narzędzi Sztucznej Inteligencji, prowadzący stosują się do ogólnych wytycznych URK [https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf] |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: