Językoznawstwo w zastosowaniu translatologicznym 3305-JZT-SEM-MGR
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z procesem pisania pracy magisterskiej:
- uzasadnienie i dobór tematu,
- metodologia pracy,
- wybór i sposoby wykorzystania źródeł,
- redagowanie tekstu,
- sporządzanie spisów, tabel, etc.
- wyciąganie i redagowanie wniosków
- sporządzanie przypisów i bibliografii
Na zajęciach odbywają się również dyskusje związane z przeczytanymi lekturami niezbędnymi do przygotowania pracami magisterskimi. Jako ostatni etap, przewidziane są dyskusje i wysuwanie krytycznych opinii odnośnie zredagowanych fragmentów prac.
Uczestnicy seminarium po dokonaniu wyboru materiału, który chcieliby poddać analizie językoznawczej bądź translatologicznej, są dzieleni na podgrupy tematyczno-dziedzinowe i dobierają wspólnie z prowadzącą narzędzia i metody badawcze umożliwiające realizację ich projektów magisterskich. Najczęściej wyodrębniane są dwie podgrupy: jedna składa się z osób realizujących projekty badawcze związane z problematyką przekładu, druga natomiast z osób, których projekty magisterskie dotyczące różnego rodzaju zagadnień wpisują się w nurt badań językoznawczych.
Formuła zajęć oparta jest na dyskusjach dotyczących przeczytanych lektur związanych z realizowanymi projektami magisterskimi, poprzedzonymi prezentacjami na temat zadanych tekstów. Na dalszym etapie przewidziane jest cykliczne przygotowywanie przez uczestników zajęć referatów dotyczących kolejnych fragmentów pisanych przez nich prac. Referaty te są wygłaszane podczas spotkań seminaryjnych we wskazanych przez prowadzącą terminach i każdorazowo poddawane pod dyskusję. Ocenie podlegać będą zarówno
osoby prezentujące danego dnia referat jak również pozostali studenci biorący udział w dyskusji. Będą oni musieli wykazać się umiejętnością formułowania krytycznych sądów i opinii na temat poszczególnych prezentacji oraz stawiania pytań do prelegenta.
Integralną część seminarium stanowi realizowana na własną rękę przez każdego z uczestników kwerenda biblioteczna i internetowa,
mająca na celu wyszukanie i selekcję źródeł bibliograficznych związanych z tematyką prowadzonych przez nich projektów magisterskich.
Studenci będą również informowani o konferencjach i warsztatach tematycznych organizowanych w obrębie interesującego ich nurtu oraz
zachęcani do aktywnego udziału w tych wydarzeniach.
Najlepsze prace lub ich fragmenty powstałe w ramach seminarium będą przedstawiane na sympozjach i konferencjach specjalistycznych.
Seminarium przewidziane jest dla studentów zainteresowanych przygotowaniem pracy magisterskiej z zakresu językoznawstwa (również porównawczego) w ujęciu przekładoznawczym. Efektem przedmiotu jest jak najlepsze przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej.
W cyklu 2023:
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z procesem pisania pracy magisterskiej: |
W cyklu 2024:
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z procesem pisania pracy magisterskiej: |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu (konwersatorium) student:
- potrafi dobrać odpowiednio materiały niezbędne do pracy
- potrafi posługiwać się programami bibliograficznymi oraz stworzyć poprawnie bibliografię odpowiednią dla pracy magisterskiej
- potrafi wybrać metodologię badań do odpowiednich typów analizowanych tekstów/korpusów
- potrafi dobrać i zastosować odpowiednią metodologię badawczą dla rodzaju przeprowadzanej analizy
- potrafi wykonać badanie na wybranym materiale/korpusie
- potrafi zanalizować podstawowe i złożone problemy językoznawcze
- potrafi przeprowadzić analizę wybranego materiału
- potrafi wyciągnąć naukowe wnioski na poziome pracy magisterskiej
WIEDZA
Absolwent zna i rozumie:
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla studiów językoznawczych i ich powiązań z translatologią, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, oraz terminologię z zakresu obu dziedzin na poziomie rozszerzonym (S1K_W01, S2K_W01),
- powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (S1K_W02, S2K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (S1K_W03, S2K_W03),
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu językoznawstwa i translatologii z innymi dyskursami humanistycznymi (S1K_W04, S2K_W04),
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu językoznawstwa, a zwłaszcza jego powiązań z przekładoznawstwem (S1K_W05, S2K_W05),
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane obszary językoznawstwa i przekładoznawstwa, także z perspektywy hiszpańskiego obszaru językowego (S1K_W06, S2K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent potrafi:
- wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów z zakresu językoznawstwa w ujęciu przekładoznawczym (S1K_U01, S2K_U01),
- samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie językoznawstwa i przekładoznawstwa, a także poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz, krytyk przekładu lub badacz w obu dziedzinach (S1K_U02, S2K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem fachowej terminologii z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa (S1K_U03, S2K_U03),
- porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów, technik komunikacyjnych ze specjalistami języku polskim lub hiszpańskim w zakresie językoznawstwa i jego powiązań z translatologią (S1K_U06, S2K_U06).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent jest gotów do:
- współdziałania w grupie, pełniąc w niej różne role wynikające ze specyfiki prowadzenia badań językoznawczych w ujęciu przekładoznawczym (S1K_K01, S2 K_K01),
- rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, w szczególności pracy tłumacza lub badacza nad przekładem z perspektywy językoznawczej (S1K_K02, S2 K_K02),
- krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie językoznawstwa i jego powiązań z translatologią, rozumie także potrzebę ciągłego rozwoju i doskonalenia się w obu tych obszarach (S1K_K03, S2 K_K03),
- aktywnego uczestnictwa w kulturze krajów hispanojęzycznych z wykorzystaniem różnych form współpracy międzynarodowej i mediów oraz potrafi pracować w zespołach badawczych, pełniąc różne role (S1K_K04, S2 K_K04).
Kryteria oceniania
W skład oceny końcowej wchodzą:
- regularne uczestnictwo w zajęciach (dozwolone 2 nieobecności nieusprawiedliwione)
- czynny udział w zajęciach
- bieżące wywiązywanie się z przewidzianych ćwiczeń
- terminowe oddawanie kolejnych fragmentów pracy
- wywiązywanie się z czytania zadanych lektur
Założenia według harmonogramu:
Semestr pierwszy:
- wybór tematu
- przyswojenie zasad technicznych, stylistycznych i estetycznych dotyczących pisania prac naukowych
Semestr drugi:
- zebranie bibliografii
- lektura materiałów niezbędnych do rozpoczęcia pisania pracy magisterskiej
- redakcja części pracy dotyczącej istniejącego stanu badań w dziedzinie opracowywanego tematu
Semestr trzeci:
- redakcja pracy, wszystkich rozdziałów
Semestr czwarty:
- redakcja wstępu i zakończenia
- poprawki
- złożenie pracy i przygotowanie do obrony
Praktyki zawodowe
Studenci mają możliwość uczestniczenia w wydarzeniach naukowych i kulturalnych organizowanych przez ISIiI w charakterze tłumaczy, pomocy technicznej, członków komitetów organizacyjnych, przewodników itp.
Literatura
ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991
CALSAMIGLIA, H. / A. TUSON (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ed. Ariel Lingüística, 2007
CORDER, S. P.: Introducción a la lingüística aplicada, México, 1992.
CRYSTAL, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, Taurus Ediciones, Madrid, 1994.
EBNETER, T.: Lingüística aplicada, Madrid, 1976.
ELENA GARCIA, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca., 1992.
ESPARZA, Miguel Angel, FERNANDEZ, Adrian Alvarez. NIEDEREHE, Hans-Josef
Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2012.
HATIM, B./MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995
MARCOS MARIN, F.-SANCHEZ LOBATO, J.: Lingüística aplicada, Madrid, 1988.
MOUNIN, G.: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.
NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, 1992.
NIDA, E.A.-TABER, Ch. R.: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, 1987.
PEÑA, S./HERNANDEZ GUERRERO, M.J.: Traductología, Málaga, 1994.
TRICAS PRECKLER, M.: Manual de traducción, Barcelona, 1995.
VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington, 1977.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española. Edición electrónica. http://www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa Libros, 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 2000.
UMBERTO, E. ¿Cómo se hace una tesis?, México 1990
Pozostała literatura dobierana jest w sposób indywidualny.
W cyklu 2023:
ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991 Pozostała literatura dobierana jest w sposób indywidualny. |
W cyklu 2024:
ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991 Pozostała literatura dobierana jest w sposób indywidualny. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: