Język hiszpański specjalistyczny a przekład 3305-JHSP-01
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z hiszpańsko-polską terminologią specjalistyczną i ogólną oraz stylami funkcjonalnymi charakterystycznymi dla tekstów prawniczych, handlowych, ekonomicznych, medycznych, technicznych i publicystycznych.
Podczas pracy z tego rodzaju tekstami, szczególny nacisk zostanie położony na nabycie umiejętności praktycznych związanych z:
- analizą i interpretacją dyskursów specjalistycznych,
- poszukiwaniem znaczeń terminów specjalistycznych,
- poprawnym rozumieniem terminów ogólnych, form składniowych i gramatycznych stosowanych w kontekstach specjalistycznych,
- detekcją potencjalnych elementów polisemicznych i tzw. „fałszywych przyjaciół”, niezbędną do poprawnego rozumienia i, w konsekwencji, tłumaczenia konkretnych rodzajów tekstów i dyskursów,
- poszukiwaniem polskich ekwiwalentów formalnych i funkcjonalnych dla hiszpańskich określeń, sformułowań, form gramatycznych i styli funkcjonalnych charakterystycznych dla danego dyskursu specjalistycznego.
Zajęcia będą polegać na pracy z hiszpańskimi i polskimi tekstami paralelnymi. Na podstawie ich analiz studenci opracują swoje własne bazy terminologiczne, dzięki czemu podniosą swoje kompetencje językowe oraz zdobędą elementarne przygotowanie do wykonywania tłumaczeń hiszpańsko-polskich, a także do dalszego kształcenia w tej dziedzinie. Analizy tekstów specjalistycznych omawianych w trakcie zajęć wspomagane będą ćwiczeniami z zakresu parafrazy oraz przekładu interlingwalnego (z języka hiszpańskiego na język polski). Poprzez realizację tego typu zadań studenci zyskają świadomość złożoności języka, uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń, nauczą się odróżniać i rozumieć różne jego rejestry i style.
Jednym z celów zajęć jest zapoznanie studentów ze stosowanymi przez tłumaczy i stanowiącymi alternatywę dla źródeł leksykograficznych (takich jak słowniki czy glosariusze) narzędziami pracy, które wspomagają proces przekładu. Będące jednym z tych narzędzi i wspomniane wcześniej teksty równoległe stanowią niejednokrotnie punkt odniesienia umożliwiający odnalezienie w języku docelowym ekwiwalentów konkretnych terminów czy bardziej rozbudowanych sformułowań. Posługiwanie się nimi w procesie tłumaczenia pozwala uniknąć niezamierzonej egzotyzacji przekładu.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą ujęcie komparatystyczne) oraz charakter zajęć (praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych).
1. Hiszpańskie i polskie dokumenty medyczne (porównanie terminologii pojawiającej się w polskich i hiszpańskich dokumentach medycznych oraz ulotkach informacyjnych na temat wybranych leków).
2. Hiszpańskie i polskie umowy handlowe (umowa kupna-sprzedaży, umowa najmu, etc.) – porównanie makrostrukturalne i terminologiczne.
3. Hiszpańskie i polskie umowy cywilno-prawne (umowa o pracę, umowa zlecenia, umowa o dzieło, etc.) – porównanie makrostrukturalne i terminologiczne.
4. Hiszpańskie i polskie teksty prasowo-publicystyczne.
5. Hiszpańska i polska terminologia podatkowa – analiza wybranych aktów normatywnych i dokumentów.
6. Hiszpańskie i polskie akty notarialne i pisma sądowe – porównanie makrostrukturalne i terminologiczne.
7. Hiszpańska i polska terminologia unijna (porównanie terminologiczne wybranych aktów prawnych z bazy EUR-Lex).
8. Hiszpańskie i polskie dokumenty metrykalne – porównanie makrostrukturalne i terminologiczne.
9. Wikipedia jako źródło polsko-hiszpańskich tekstów paralelnych pomocnych(?) w pracy tłumacza.
10. Hiszpański i polski język korporacyjny (analiza polskich i hiszpańskich wersji stron internetowych wybranych firm o zasięgu międzynarodowym).
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2023Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię używaną w opisie języka występującego w hiszpańskich i polskich tekstach specjalistycznych oraz ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tego rodzaju materiałów (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- czytać ze zrozumieniem teksty reprezentujące różne rejestry oraz style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego (K_U01),
- brać udział w dyskusji nad dyskursem charakterystycznym dla dokumentów specjalistycznych oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do analizy tekstów w języku hiszpańskim (K_U02),
- określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych (K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem tekstów specjalistycznych w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie pisemne lub ustne różnego rodzaju tekstów o charakterze specjalistycznym i użytkowym (medycznych, urzędowych, prawniczych czy biznesowych) (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu specjalistycznego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu tekstu specjalistycznego (K_K02),
- Student aktywnie uczestniczy w kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego poprzez śledzenie podobieństw i różnic w powstałych na ich terenie tekstach specjalistycznych oraz potrafi współpracować w grupie, pełniąc różne role wynikające z pracy nad tłumaczeniem tego rodzaju materiałów (K_K03).
- Student ma świadomość, że praca tłumacza tekstów specjalistycznych wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci będą analizować udostępnione przez wykładowcę teksty paralelne, poszukując w nich ekwiwalentów terminologiczno-funkcjonalnych wskazanych przez prowadzącą jednostek leksykalnych i sformułowań i opracowując na tej podstawie własne bazy terminologiczne. Zadania te będą realizowane w oparciu o pracę indywidualną lub w parach, której wyniki będą następnie komentowane na forum grupy.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności) – 10%
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach – 10%
3. Kolokwium zaliczeniowe (przetłumaczenie wybranych przez prowadzącą, osadzonych w konkretnych kontekstach terminów i sformułowań, które były omawiane podczas kursu) – 40%
4. Sporządzenie własnej hiszpańsko-polskiej bazy terminologicznej dotyczącej wybranej tematyki specjalistycznej na podstawie znalezionego przez siebie źródła zawierającego teksty paralelne (minimum 100 haseł) – 40%.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.
DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KARDYNI, Mieszko A., ROGOZIŃSKI, Paweł (2013) Słownik medyczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Kraków, Dr Lex.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) Tłumaczenie prawnicze. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2015) Słownik terminologii prawniczej polsko-hiszpański / Diccionario de términos legales polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy: polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Źródła (dokumenty) internetowe:
- http://eur-lex.europa.eu/
- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
- Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/
- Documento único europeo de contratación https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios https://www.aemps.gob.es/
- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych http://urpl.gov.pl/pl
W cyklu 2023Z:
ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt. Źródła (dokumenty) internetowe: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: