Analiza tekstów hiszpańskojęzycznych w procesie tłumaczenia 3305-ATH-01
W trakcie zajęć analizowane będą teksty napisane w języku hiszpańskim w celu określenia ich podstawowej charakterystyki oraz możliwości przekładu na język polski, a także wyboru odpowiednich dla danego tekstu strategii translatorskich.
Analizowane będą teksty różnego rodzaju: dokumenty urzędowe, fragmenty aktów prawnych, tekstów specjalistycznych (medycznych, technicznych itd.), krótkie prozy oraz materiały audiowizualne tak, żeby studenci mogli zaobserwować, z jakich elementów charakterystycznych składa się dany tekst (np. rejestr, stylistyka, specjalistyczne słownictwo itd.), wychwycić elementy, które mogą stanowić problem tłumaczeniowy oraz zaproponować jego rozwiązanie.
Studenci podejmą także próbę wstępnego przetłumaczenia omawianych tekstów, zaś pod koniec semestru dokonają pisemnej analizy wybranego przez siebie tekstu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
Pod koniec kursu student będzie w stanie:
- analizować tekst w języku hiszpańskim z formalnego punktu widzenia
- określić jego podstawowe cechy
- ustalić które z tych cech stanowią problemy tłumaczeniowy.
WIEDZA
Absolwent zna i rozumie:
- podstawowe metody analizy tekstów hiszpańskojęzycznych (K_W02),
- podstawową terminologię, przedmiot i kierunki badań obejmujące wybrane obszary dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów iberystycznych (K_W03),
- podstawowe zagadnienia z gramatyki opisowej języka hiszpańskiego (fonetyka, fonologia, morfologia, składnia) (K_W08),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K_W09).
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent potrafi:
- czytać ze zrozumieniem teksty w języku hiszpańskim (K_U01),
- przedstawić własne poglądy, opinie, dyskutować, prezentować przygotowane zagadnienia w języku hiszpańskim (K_U02),
- rozpoznawać różne rodzaje tekstów hiszpańskojęzycznych, umiejscowić je w ogólnym kontekście historyczno-kulturowym oraz przeprowadzić ich analizę z użyciem podstawowej terminologii i właściwych metod (K_U03):
- samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów hispanistycznych (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.) (K_U04),
- - zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie pisemne lub ustne różnego rodzaju tekstów o charakterze specjalistycznym i użytkowym (medycznych, urzędowych, prawniczych czy biznesowych) (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu specjalistycznego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu tekstu specjalistycznego (K_K02),
- Student aktywnie uczestniczy w kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego poprzez śledzenie podobieństw i różnic w powstałych na ich terenie tekstach specjalistycznych oraz potrafi współpracować w grupie, pełniąc różne role wynikające z pracy nad tłumaczeniem tego rodzaju materiałów (K_K03).
- Absolwent ma świadomość, że praca tłumacza tekstów specjalistycznych wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach 20%
3. Kolokwia (przetłumaczenie wybranych przez prowadzącą, osadzonych w konkretnych kontekstach terminów i sformułowań, które były omawiane na zajęciach) – 40%
4. Praca zaliczeniowa (pisemna analiza wybranego przez siebie tekstu) – 40%.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
ALARCOS LLORACH, E. (2002) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
BARAŃCZAK, S. (2004) Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B. (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
KARDYNI, Mieszko A., ROGOZIŃSKI, Paweł (2013) Słownik medyczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Kraków, Dr Lex.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2015) Słownik terminologii prawniczej polsko-hiszpański / Diccionario de términos legales polacoespañol. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua.Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy: polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
Diccionario de uso del español actual / prólogo de Gabriel García Márquez, 1997. Madrid: Ediciones SM.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.
Diccionario de americanismos. Real Academia Española: http://lema.rae.es/damer/?key=mecate
Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española: http://dle.rae.es/?w=diccionario&origen=REDLE
Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- http://eur-lex.europa.eu/
- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
- Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/
- Documento único europeo de contratación https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios https://www.aemps.gob.es/
- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych http://urpl.gov.pl/pl
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: