- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Jak tłumaczyć piosenki? 3304-JTP-OG
Przekład piosenek jest zajęciem o tyle przyjemnym ile wymagającym szczególnych kompetencji, choćby umiejętności podporządkowania się ścisłym rygorom formy czy wrażliwości na brzmienie słowa i frazy.
Zajęcia przyniosą:
1. Niezbędną dawkę teorii przekładu:
rymy męskie, żeńskie w języku polskim
transakcentacja
akcent oksytoniczny/paroksytoniczny
przekład meliczny
2. Elementy zagadnień prawnych
3. Elementy historii piosenki francuskiej i – szerzej – francuskojęzycznej
Podstawowym celem spotkań będą jednak próby przekładu wybranych piosenek oraz ich analiza.
W zależności od umiejętności uczestników oraz ich gotowości do prezentacji swoich osiągnięć, zajęciom będzie mogła towarzyszyć publiczna prezentacja prac w formie koncertu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Uczestnicy zdobędą niezbędną wiedzę pozwalającą zmierzyć się z tłumaczeniem piosenek, unikając najczęściej popełnianych błędów, oraz podejmą próby praktycznych adaptacji piosenek obcojęzycznych na język polski, być może również polskich piosenek na język francuski.
Kryteria oceniania
Podstawą wystawienia ocen będzie obecność i aktywność uczestnika oraz dorobek twórczy podczas kursu.
Literatura
Georges Brassens - Bulwar, którym odszedł czas i inne pieśni w przekładach Jerzego Menela, Wydawnictwo Przedświt, 1992
Jerzy Lisowski - Antologia poezji francuskiej (dwujęzyczna), Wydawnictwo Czytelnik 2000-2006.
Stanisław Barańczak słucha arcydzieł, Wydawnictwo a5, Kraków 2016
Anna Bednarczyk - Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1995
Stanisław Barańczak - Ocalone w tłumaczeniu (wydanie trzecie, poprawione i znacznie rozszerzone), Wydawnictwo a5, Kraków 2007
Julian Tuwim - Pegaz dęba, Wydawnictwo Czytelnik 1950
Stanisław Barańczak - Pegaz zdębiał, Wydawnictwo Agora, 2017
O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie, wybrał i opracował Piotr Sommer. Instytut książki, Literatura na świecie, 2016.
Elżbieta Skibińska - Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Universitas, 2008.
Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga II. Praca zbiorowa pod redakcją Seweryna Pollaka. Wydawnictwo Ossolineum, 1975
Edward Balcerzan, Ewa Rajewska. Pisarze Polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
Zofia Zaleska - Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wydawnictwo Czarne, 2015.
Anna Bednarczyk - Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: