Wykład monograficzny - Przekład a badania kontrastywne 3304-2DXW-WM-PABK
Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę
nowa sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu.
Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność,
dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych,
literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i
zjawiska z poziomu dyskursu.
Różnorodność rozwiązań translatorskich dla danego tekstu wyjściowego ukaże seria przekładowa.
Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego
redagowania jak najlepszego tekstu docelowego.
Omówiwszy podstawowe pojęcia ujmujące proces tłumaczenia i etapy tłumaczenia (przekładalność, nieprzekładalność, ekwiwalencja,
wierność przekładu, strategia tłumaczenia, technika tłumaczeniowa, tłumaczenie zorientowane na odbiorcę, tłumaczenie nacechowane
obcością itp.) ukażemy w przełożonych tekstach rozmaite aspekty praktyk tłumaczy w przypadku:
- nazw własnych
- nazw realiów
- mechanizmów spójności tekstu
- wypowiedzi potocznych
- zjawisk związanych z mową przytoczoną, a więc opartych na polifonii wypowiadania, łączących się z dystansem wypowiadającego – lub
braniem odpowiedzialności – za przekazywane treści.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
1) Student ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach porównywania tekstów w języku francuskim i polskim oraz o odnoszeniu
podobieństw i różnic do strategii i technik przekładu; K_W05
2) posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod
badawczych, opracowanie i prezentację wyników w zakresie niezbędnym do udziału w dyskusji naukowej i przygotowania własnych prac
naukowych z zakresu filologii romańskiej. K_U02
3) interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy K_K09
Kryteria oceniania
Test zaliczeniowy na ocenę (w języku francuskim)
Obecność na wykładzie: nie więcej niż 3 nieobecności nieusprawiedliwione.
Dla studentów modułu przekładowego jest to wykład obowiązkowy.
w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us.
Test będzie przeprowadzony w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym
Literatura
Ballard M. (2003-2004) Versus: la version réflechie anglais-français, Ophrys, Paris, t. 1-2.
Ballard M., Pineira-Tresmontant (2007) Les corpus et linguistique et en traductologie, Arras.
Boisseau M. et al. (éds) (2016) Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe, Arras.
Bogacki K. (2000) La traduction et les limites de la fidélité, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 29-40, http://hdl.handle.net/10593/7553
Borowczyk P. , 2013, Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?, Studia Romanica Posnaniensia , vol. 39 nr 2, p. 5-21, http://hdl.handle.net/10593/3568
Bralewski D. (2012) Od przekładu do słownika : korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask.
Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Dąmbska-Prokop U. (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C (red.) (1999) Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadephia, John Benjamins
Diadori P. (2018) Tradurre: una prospetttiva interculturale, Roma.
Dutka-Mańkowska A. (2017) Le segment contextualisant annonceur du discours cité –
l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, w : Dutka-Mańkowska, Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 57-73.
Giermak-Zielińska T. (2017) Le discours représenté et sa traduction: le cas des proverbes, in: Dutka-Mańkowska, Kostro, Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 93-107.
Guillemin-Flescher J. (1986) Le linguiste devant la traduction, Fabula 7, 59-68.
Heydel M., Bukowski P. (red.) (2009) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak.
Lewicki R. (2015) O nazwach realiów i ich tłumaczeniu – próba rewizji, w: Lewicki R. (red.) Przekład- język – kultura, t. IV, Lublin, Wyd.
UMCS, 109-121.
Malmkjær K. (2005) Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh.
Nita R. , 2009, De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français. Revue Française de Linguistique Appliquée, XIV (1), pp.53-66, https://doi.org/10.3917/rfla.141.0053
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, UAM.
Tabakowska E. (2009) Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, Znak.
Tomaszkiewicz T. 2010 (2010) Re-construire le sens dans le texte traduit. in: Górnikiewicz J., Grzmil-Tylutki H., Piechnik I (red.) En quête de sens. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej. Kraków, Wyd. UJ,
604-613.
Skibińska E. (2008) Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków.
Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza, Wrocław-Kraków.
Tkaczyk M., Sypnicki J. , 2012, Étude contrastive franco-polonaise sur les adjectifs référant aux traits de caractère, Studia Romanica Posnaniensia vol. 39 nr 4, 113-126,
http://hdl.handle.net/10593/6272
Vetulani G. 2003 Les collocations verbo-nominales et traduction, Studia Romanica Posnaniensia, vol. 30, p. 159-168 ; http://hdl.handle.net/10593/3217
Wojtasiewicz O. (1957/2007) Wstęp do teorii tłumaczenia, Wyd. Translegis, Warszawa.
Inne pozycje zostaną podane na wykładzie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: