Seminarium tematyczne: Przekłady współczesności: najnowsza francuskojęzyczna powieść młodzieżowa - perspektywa społeczna i traduktologiczna 3304-2DXW-ST-59
Zajęcia poświęcone są najnowszej francuskojęzycznej powieści dla młodzieży/ młodzieżowej w perspektywie społecznej i traduktologicznej. Analiza powieści prowadzona będzie dwutorowo: po pierwsze, zastanowimy się nad tym, w jaki sposób ta literatura konceptualizuje współczesny świat i jego kryzysy (społeczne i indywidualne). Po drugie, zbadamy jak ta rzeczywistość jest następnie oddana w przekładzie i jakim mediacjom podlega.
Omówione zostaną następujące kwestie:
1/ Perspektywa społeczna
- powieść dla młodzieży jako zwierciadło kryzysów współczesności
- powieść dla młodzieży jako tekst uniwersalny (czy powieść dla młodzieży to literatura określona w czasie?)
- powieść dla młodzieży jako głos młodych (?) i narzędzie zmiany społecznej
2/ Perspektywa traduktologiczna
- wieloadresowość literatury młodzieżowej
- przekład dialogów (rejestr języka/ autentyczność interakcji/ poprawność polityczna)
- przekład a zagadnienia kulturowe
- przekład elementów humorystycznych
- inkluzywność w przekładzie
- przekład a tabu językowe i kulturowe (np. na przykładzie przekładu seksualizmów)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć osoba studiująca:
Zna i rozumie...
K_W05 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone zagadnienia z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa ogólnego, francuskiego i frankofońskiego przede wszystkim z uwzględnieniem powieści dla młodych dorosłych
K_W06 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone zagadnienia z zakresu językoznawstwa ogólnego i francuskiego (traduktogia)
K_W07
w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia wzróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej
Osoba studiująca potrafi:
K_U06 przedstawiać własne poglądy, odwołując się do różnych źródeł i złożonych
K_U08 planować i przygotowywać wystąpienia ustne w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa
Osoba studiująca jest gotowa do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach – dwie nieusprawiedliwione obecności
- udział w zajęciach (znajomość literatury przedmiotu i aktywny udział w dyskusjach, wykonywanie krótkich zadań – analiza krytyczna przekładu powieści w polskim tłumaczeniu, samodzielny przekład fragmentu powieści i przygotowanie jego autokrytycznej analizy, wypełnienie karty pracy, przygotowanie pytań do wydawcy, prezentacja wybranej powieści, zreferowanie artykułu…) – 30 % oceny
- test semestralny łączący zagadnienia teoretyczne i zadania praktyczne (analizę wybranych przekładów) – 35 % oceny (w sesji zimowej)
- przygotowanie samodzielnej analizy przekładu powieści (z listy omawianych bądź spoza) w odniesieniu do wybranego problemu – 35 % oceny
Literatura
Beauvais C. (2023). Écrire comme une abeille. La littérature de jeunesse de la lecture à l’écriture, Gallimard Jeunesse.
Delbrassine Daniel (2006), Le roman pour adolescents aujourd'hui : écriture, thématiques et réception, Canopé: CRDP de Créteil.
Douglas V. (2019). « Traduire de l’anglais vers le français – ou ne pas traduire – le métissage culturel et la musicalité des voix adolescents des romans young adult de Benjamin Zaphaniah et d’Alex Wheatle », [in :] Translating for Children Beyond Stereotypes, Bononia University Press, 157-170.
Hirano C. (2006). Eight Ways to Say You : The Challenges of Translation, [in] : The Translation of Children’s Literature : A Reader, Gilian Lathey (eds.), Multilingual Matters, 225-236.
Knickelbrocker J. L, Rycik J. A. (2019). Literature for Young Adults: Books (and More) for Contemporary Readers, Routledge.
Lathey G. (2016). “Translating Dialogue and Dialect”, Translating Children’s Literature, Routledge.
Lévêque, T., & Lévêque N. (2021). En quête d’un grand peut-être. Guide de littérature ado. Éditions du Grand Peut-Être.
Pascua-Febles I. (2006). “Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts”, [in :], Children Literature in Translation. Challenges and Strategies, Jan Van Coille, Walter P. Verschueren (eds.), Routlegde, 111-121.
Van Coille J. (2012). “Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech”, [in]: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Martin B. Fischer/ Maria Wirf Naro (eds.), Frank&Timme, 217-234.
Van Der Linden, S. (2022). Tout sur la littérature jeunesse de la petite enfance aux jeunes adultes. Éditions Gallimard Jeunesse.
Wybrane powieści francuskojęzyczne dla młodzieży i ich polskie przekłady.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: