Praktyczna nauka języka francuskiego - II2 - Tłumaczenie pisemne na język polski 3304-2D2O-PNJF-TP
Zajęcia adresowane są do studentów II roku 2 etapu zainteresowanych nie tylko dydaktycznym bądź instrumentalnym podejściem do zjawisk językowych. Badane będą zarówno zagadnienia równoważności semantycznej na poziomie leksykalnym, składniowym i pragmatycznym, jak i zjawiska spójności międzyzdaniowej i dyskursywnej. Na przykładach wypowiedzi metaliterackich (esej historyczny, rozprawa teoretycznoliteracka) lub narracyjnych śledzone będą ograniczenia gatunkowe oraz presupozycje ideologiczne, estetyczne, logiczne itp. nie figurujące w słownikach jedno-i dwujęzycznych, a wyznaczające zakres właściwej dla danego tekstu strategii przekładowej.
Zajęcia stawiają sobie za cel m.in. wyczulenie przyszłych dydaktyków, względnie adeptów "sztuki" przekładu, na często spotykany w praktyce problem braku zborności semantycznej przełożonego tekstu (a w konsekwencji - na brak jego czytelności), przy pozornym zachowaniu składniowej poprawności poszczególnych zdań.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć student:
1. ma pogłębioną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną w zakresie języka francuskiego;
2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich;
3. ma rozległą i ugruntowaną wiedzę z zakresu kultury Francji oraz krajów francuskojęzycznych;
4. posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów i poglądów własnych, formułowania wniosków oraz ich syntetycznego ujmowania;
5. potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim oraz popularyzować wiedzę o zjawiskach społecznych, kulturowych, literackich i in.;
6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania złożonych wystąpień ustnych z wykorzystaniem różnych źródeł i ujęć teoretycznych;
7. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie;
8. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski;
9. umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania;
10. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy;
11. potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym;
12. potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając z różnych mediów i form;
13. interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy.
Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki:
K_W10 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane szczegółowe fakty, procesy i zjawiska z zakresu historii i kultury krajów francuskojęzycznego obszaru kulturowego,
K_U06 potrafi przedstawiać własne poglądy, odwołując się do różnych źródeł i złożonych ujęć teoretycznych, oraz argumentować w pogłębionym stopniu przyjęty punkt widzenia,
K_U07 przygotowywać pracę pisemną, w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa,
K_U08 planować i przygotowywać wystąpienia ustne w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa,
K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego,
K_U10 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie drugiego języka obcego na poziomie B2+ według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego,
K_K01 jest gotów do krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań,
K_K03 otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych i rozumienia ich etycznego wymiaru,
K_K04 wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej,
K_K06 aktywnego uczestnictwa w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając w pogłębiony sposób z różnych form i i mediów,
K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.
Kryteria oceniania
Ocena aktywności na zajęciach oraz prac pisemnych: kilku przekładów przygotowanych w domu i dwóch (w miarę możliwośći wynikających z sytuacji epidemiologicznej) zrobionych podczas sprawdzianów w klasie.
Obecność obowiązkowa (dopuszczalne 2 nieobecności).
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Praktyki zawodowe
Nie ma.
Literatura
J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, 1993;
J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, 1994;
E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, 2001;
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, 2004;
M. Głowiński, Nowomowa po polsku, Warszawa 1990;
P. Jasienica, Polska anarchia, wiele wydań;
A. Bobkowski, Spadek, Wyd. UMCS 1997.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: