TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1) 3304-2D1O-TRPP-060
Zajęcia stanowią wprowadzenie do przekładoznawstwa. Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który jest wspólnie dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje test z zagadnień teoretycznych i praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta.
Omówione zostaną m.in. następujące zagadnienia:
- przekładoznawstwo jako dziedzina badań
- podstawowe pojęcia przekładoznawstwa (przekład/tłumaczenie, strategia translatorska, domestykacja/egzotyzacja, ekwiwalent...)
- tłumacz i jego różne role społeczne (ewolucja ról)
- przekład jako proces podejmowania decyzji
- zagadnienia kulturowe w przekładzie (m.in.na przykładzie kulturemów)
- wyzwania tłumaczenia konkretnych typów tekstów: tekstu literackiego, tekstu publicystycznego, tekstu specjalistycznego, tekstu popularnonaukowego, tekstu dla młodszego odbiorcy
- inluzywność w przekładzie
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu tego przedmiotu,
1. student umie:
K_W09 - w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego.
K_W07 - w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej.
2. student potrafi:
K_U05 - rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze.
K_U02 wykorzystywać w badaniach złożone umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod i technik badawczych oraz opracowywanie i prezentowanie wyników podczas przygotowywania własnych prac w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa.
K_U03 - samodzielnie zdobywać wiedzę i planować własne uczenie się, ukierunkowywać innych w tym zakresie oraz rozwijać złożone umiejętności, korzystając z różnych źródeł..
3. student jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań.
Kryteria oceniania
- obecność – dwie nieusprawiedliwione obecności
- udział w zajęciach (znajomość literatury przedmiotu i aktywny udział w dyskusjach, wykonywanie krótkich zadań – analiza krytyczna przekładu, przekład/tłumaczenie i przygotowanie jego autokrytycznej analizy, wypełnienie karty pracy, zreferowanie artykułu…) – 30 % oceny
- test semestralny z zagadnień teoretycznych lub ustne zaliczenie (forma do wyboru) – 35 % oceny
- przygotowanie samodzielnego przekładu/tłumaczenia fragmentu tekstu i jego krytyczna analiza (w formie atelier de traducteur.trice) – 35 % oceny
Literatura
Ballard M. (2003-2004) Versus : la version réfléchie, t. 1-2, Paris, Ophrys.
Bukowski Piotr, Heydel Magda (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak.
Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator
Filipowicz-Rudek M. et al. (red.) seria Między oryginałem a przekładem, Kraków, Universitas
Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN
Kacprzak A. (2002) Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź, Wydawn. Biblioteka : Katedra Filologii Romańskiej UŁ
Łukasiewicz M. (2017) Pięć razy o przekładzie, Karakter Instytut Kultury Miejskiej
Skibińska E., Cieński M. (red.) (2002) Język, stereotyp, przekład, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
Tomaszkiewicz T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd, Naukowe UAM
Inne pozycje podane będą na zajęciach.
Chodzi w szczególności o artykuły w czasopismach translatologicznych dostępnych w sieci.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: