TRAD: Przekład na język polski. Tłumaczenie tekstów prawnych 3304-2D1O-TRJP-TP
Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wykonywaniu samodzielnie lub w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski z zakresu tekstów popularnonaukowych. Pozwala to doskonalić zdolności translatorskie oraz wykorzystać wiedzę teoretyczną dotyczącą strategii i technik tłumaczeniowych, rodzajów błędów w tłumaczeniu, przekładu elementów nacechowanych kulturowo. Uwzględnia zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego, a także elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów do tłumaczenia, które przekazują wiedzę specjalistyczną szerokiemu gronu czytelników, zróżnicowanych pod względem wieku, zainteresowań i kompetencji: ogólne typu encyklopedycznego, prasowe, wybrane specjalistyczne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
K_W09 Student ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej
K_U11 Student potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski
K_K02 Student umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania
Kryteria oceniania
Zajęcia kończą się zaliczeniem na stopień.
Oceniane są:
- aktywność na zajęciach i przygotowanie do zajęć (wspólna praca nad tłumaczeniem tekstów, rozliczenie się z indywidualnych i grupowych prac domowych),
- krótkie tłumaczenia indywidualne / w parach,
- praca pisemna na koniec semestru : samodzielny przekład wybranego tekstu popularnonaukowego o łącznej objętości około 2 stron,
- test ze słownictwa z tłumaczonych tekstów
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Chłopicki W. (red.) (2002) Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków
Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Pieńkos J. (1993) Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tomaszkiewicz T. (red.) (2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo? czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań
www.glosbe.com
https://kopalniawiedzy.pl
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: