TRAD: Przekład na język polski. Tłumaczenie tekstów prawnych 3304-2D1O-TRJP-TP
Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wykonywaniu samodzielnie lub w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski z zakresu tekstów prawniczych. Pozwala to doskonalić zdolności translatorskie oraz wykorzystać wiedzę teoretyczną dotyczącą strategii i technik tłumaczeniowych, rodzajów błędów w tłumaczeniu, przekładu elementów nacechowanych kulturowo w kontekście specjalistycznym. Uwzględnia zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego, a także elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów prawniczych oraz specjalistycznych dotyczących działania instytucji publicznych, m.in. wyroki Trybunału Sprawiedliwości UE oraz Europejskiego Trybunału Praw Człowieka. W ramach zajęć osoby studiujące będą nabywać także umiejętności korzystania z oprogramowania CAT (tłumaczenia maszynowego).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W09 Student ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej
K_U11 Student potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski
K_K02 Student umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania
Kryteria oceniania
Zajęcia kończą się zaliczeniem na stopień.
Oceniane są:
- aktywność na zajęciach i przygotowanie do zajęć (wspólna praca nad tłumaczeniem tekstów, i przygotowanie krótkich grupowych lub indywidualnych prac domowych);
- praca pisemna w postaci samodzielnego tłumaczenia dłuższego tekstu udostępnionego na początku semestru.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Bissardon S., Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et difficultés, LexisNexis, Paris 2013.
Bissardon S., Le droit sans fautes, Dilisco, Paris, 2020.
Chłopicki W. (red.) (2002) Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków
Cornu G., Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, Paris 2024.
Guinchard S., Th. Debard, Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris 2024.
Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
IATE - European Union Terminology (wyszukiwarka) (https://iate.europa.eu/home)
Machowska A., Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski, Wolters Kluwer, Warszawa 2020.
Machowska A., Słownik terminologii prawniczej. Polsko-francuski, Wolters Kluwer, Warszawa 2020.
Pieńkos J. (1993) Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tomaszkiewicz T. (red.) (2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo? czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: