TRAD: Język specjalistyczny (2) :Język handlowy 3304-2D1O-TRJH
Program nauczania: Ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski tekstów prasowych i dokumentów związanych z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, bankowością, biznesem, giełdą, sądownictwem, itp. Dobór tekstów i dokumentów do tłumaczenia stale się zmienia. Wykorzystywane są aktualne artykuły prasowe oraz dokumenty autentyczne.
Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, dwóch prac kontrolneych, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru.
Cele kształcenia: umiejętność posługiwania się specjalistycznymi słownikami i bazami terminologicznymi przy poszukiwaniu słownictwa do tłumaczeń oraz tworzenia glosariuszy w danym zakresie tematycznym; umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem; umiejętność poprawnego tłumaczenia terminów ekonomicznych z uwzględnieniem różnych kontekstów w Polsce i we Francji; umiejętność przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski; praktyczne stosowanie reguł gramatyki języka francuskiego w tłumaczeniu. Wybór strategii tłumaczeniowej i umiejętność jej uzasadnienia.
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć student:
1. posiada umiejętność szukania i wyboru specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń oraz
sporządzenia glosariusza;
2. potrafi posługiwać się w tym celu specjalistycznymi słownikami, bazami terminologicznymi
oraz czerpać terminologię z lektury tekstów równoległych;
3. potrafi wykonać poprawne tłumaczenie z języka polskiego na francuski tekstu
ekonomicznego związanego z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, handlem,
bankowością, biznesem, giełdą itp., przeznaczonego dla szerokiego odbiorcy;
4. potrafi wybrać strategię tłumaczeniową, uzasadnić ją i zastosować;
5. potrafi dokonać adaptacji kulturowej w tłumaczeniu;
6. potrafi ocenić poziom swojej wiedzy ekonomicznej i umiejętności językowych w zakresie
ogólnego języka francuskiego oraz języka specjalistycznego;
7. rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i doskonali umiejętności;
8. na zakończenie drugiego semestru student potrafi przetłumaczyć konsekutywnie z notacją 2-
minutową wypowiedź ustną.
9. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy.
Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia, m.in.:
Po zakończeniu zajęć student zna i rozumie:
K_W03 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w
krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego
K_W07, w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w
zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji
międzykulturowej, związanej z życiem przedsiębiorstwa
K_W08, w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne,
fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego. Potrafi zastosować je w tłumaczeniu.
K_W09, w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do
różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego, zwłaszcza zaś odnoszących się do ekonomii i
biznesu
absolwent potrafi:
K_U05, rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów
kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki
badawcze, w tym terminologię związaną z życiem przedsiębiorstwa
K_U09, komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według
Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego
K_U11, wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju
zawodowego
K_U13, stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i
porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa
absolwent jest gotów do:
K_K04, wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej
K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kryteria oceniania
Na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, systematycznego przygotowywania glosariuszy i tłumaczeń, jednej pracy kontrolnej, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego (krótki artykuł prasowy) bez użycia słownika na koniec semestru.
Literatura
Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998;
Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: