TRAD: Przekład na język francuski (1): Życie kulturalne 3304-2D1O-TRJF-07
Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem francuskim w piśmie poprzez
tłumaczenie na francuski tekstów w języku polskim dotyczącym kultury, bieżących
wydarzeń kulturalnych: artykułów prasowych, fragmentów książek lub katalogów
dotyczących malarstwa, rzeźby, muzyki, architektury, aktualnych wydarzeń kulturalnych,
krytyki artystycznej.
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się
Po zakończeniu zajęć student:
1. ma pogłębioną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną
w zakresie języka francuskiego;
2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów
funkcjonalnych języka francuskiego i różnych gatunków;
3. ma rozległą i ugruntowaną wiedzę z zakresu kultury Polski i Francji oraz krajów
francuskojęzycznych;
4. posiada umiejętność adekwatnego użycia strategii oraz procedur tłumaczeniowych i sprawnie
porusza się w obrębie dwóch kultur;
5. potrafi posługiwać się specjalistycznymi słownikami, bazami terminologicznymi oraz czerpać
terminologię z lektury tekstów równoległych.
6. potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze
specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim oraz popularyzować wiedzę
o zjawiskach społecznych, kulturowych i in.;
7. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C1/C2
według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie;
8. potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów dotyczących życia kulturalnego
z języka polskiego na język francuski;
9. umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji
rozwiązania;
10. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy;
11. potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada
umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym;
12. potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając z
różnych mediów i form;
13. ma rozeznanie we współczesnych procesach i zjawiskach zachodzących w życiu kulturalnym
Europy.
Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia, m.in.:
Po zakończeniu zajęć student zna i rozumie:
K_W03 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w
krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego
K_W04 w pogłębionym stopniu tendencje, kierunki i metodologie badawcze w zakresie badań nad
językiem i literaturą, zwłaszcza w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego
K_W07, w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w
zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji
międzykulturowej
K_W08, w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne,
fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego i potrafi je zastosować w tłumaczeniu
K_W09, w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do
różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego
absolwent potrafi:
K_U05, rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów
kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki
badawcze
K_U09, komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według
Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego
K_U11, wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju
zawodowego
K_U13, stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i
porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa
absolwent jest gotów do:
K_K04, wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej
K_K05, wykorzystywania kompetencji literaturoznawczych i językoznawczych na rzecz organizowania
życia naukowego i kulturalnego
K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, kontrolne prace klasowe, praca semestralna
domowa.
Literatura
(1957) O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, liczne wyd.
(1963) G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris
(1997) W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich,
Wiedza Powszechna, Warszawa.
(1988) B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, PAN.
(1993) J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN.
(1994) J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris.
(2001) E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
(2003) B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa.
(2004) K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
(2004) J.Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier
scolaire, Paris.
(2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo..., UAM.
(2006) Traduction specialisée. Interculturalité. Politique des langues, Lille-3.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: