TRAD: Przekład na język francuski - Turystyka 3304-2D1O-TRJF-062
Kurs jest poświęcony tłumaczeniu tekstów z zakresu turystyki:
- podróżne turystyczno-wakacyjne w tym podrożowanie tematyczne, np. enoturystyka
- oferty i usługi turystyczne.
Obejmuje dwa obszary geograficzne: Polskę, świat.
Kurs zapoznaje studentów z bogatą leksyką, odnoszącą się do poszczególnych zagadnień, a także różnorodną stylistyką analizowanych tekstów (przewodniki, foldery, blogi, itp.).
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W08 - w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne, fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego
K_W09 - w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego
K_U06 - przedstawiać własne poglądy, odwołując się do różnych źródeł i złożonych ujęć teoretycznych, oraz argumentować w pogłębionym stopniu przyjęty punkt widzenia
K_K01 - krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań
Kryteria oceniania
- regularna obecność (dozwolone są trzy nieusprawiedliwione nieobecności)
- aktywne uczestnictwo
- samodzielne, pisemne przetłumaczenie dwóch wskazanych tekstów - lub fragmentów (na ocenę).
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
- K. Hejwowski - Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004.
- W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa 1997.
- E. Wolnicz-Pawłowska - Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki, w: Poznańskie spotkania językoznawcze, (27), 201-214, 2014.
- K. Wołek -San Sebastian, A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu, w: Między oryginałem a przekładem, 4 (38), 169-178, 2017.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: