- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
TRAD: Przekład a badania kontrastywne 3304-2D1O-TRBK-OG
Celem wykładu jest ukazanie podstawowych aspektów pracy tłumacza, który stara się oddać sens tekstu wyjściowego, biorąc pod uwagę nowa sytuację wypowiadania, w której będzie czytany jako tekst przekładu.
Tłumacz z jednej strony musi przestrzegać reguł językowych, stylistycznych i estetycznych, z drugiej zaś wykorzystuje swą kreatywność, dzięki której może uchodzić za drugiego autora. Na przekład spojrzymy akcentując rolę zjawisk językowych w tekstach pisanych, literackich i prasowych. Uwzględnimy zarówno rolę gramatycznych różnic i podobieństw między językami francuskim i polskim, jak i zjawiska z poziomu dyskursu.
Różnorodność rozwiązań translatorskich dla danego tekstu wyjściowego ukaże seria przekładowa.
Wykład ma ułatwić rozpoznawanie problemów przekładu i dobór odpowiednich technik tłumaczenia, jak też zachęcić do twórczego redagowania jak najlepszego tekstu docelowego.
Omówiwszy podstawowe pojęcia ujmujące proces tłumaczenia i etapy tłumaczenia (przekładalność, nieprzekładalność, ekwiwalencja, wierność przekładu, strategia tłumaczenia, technika tłumaczeniowa, tłumaczenie zorientowane na odbiorcę, tłumaczenie nacechowane obcością itp.) ukażemy w przełożonych tekstach rozmaite aspekty praktyk tłumaczy w przypadku:
- nazw własnych
- nazw realiów
- mechanizmów spójności tekstu
- wypowiedzi potocznych
- zjawisk związanych z mową przytoczoną, a więc opartych na polifonii wypowiadania, łączących się z dystansem wypowiadającego – lub braniem odpowiedzialności – za przekazywane treści.
Rodzaj przedmiotu
monograficzne
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
1) Student ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach porównywania tekstów w języku francuskim i polskim oraz o odnoszeniu podobieństw i różnic do strategii i technik przekładu; K_W05
2) posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod badawczych, opracowanie i prezentację wyników w zakresie niezbędnym do udziału w dyskusji naukowej i przygotowania własnych prac naukowych z zakresu filologii romańskiej. K_U02
3) interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy K_K09
Kryteria oceniania
Obecność na wykładzie.
Dopuszcza się 2 nieobecności nieusprawiedliwione.
Test zaliczeniowy na ocenę (w języku francuskim)
W zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego przewiduje się pracę stacjonarną lub zdalną na platformie zoom.us.
Test zaliczeniowy będzie w trybie stacjonarnym i/lub zdalnym.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Andrei C. (2014) Vers la maîtrise de la traduction littéraire – guide théorique et pratique, Galati.
Ballard M. (2003-2004) Versus: la version réflechie, Paris, t. 1-2.
Ballard M., Pineira-Tresmontant (2007) Les corpus et linguistique et en traductologie, Arras.
Boisseau M. et al. (éds) (2016) Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe, Arras.
Bogacki K. (2000) La traduction et les limites de la fidélité, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 29-40.
Bralewski D. (2012) Od przekładu do słownika : korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Łask.
Brzozowski J. (2015) Autour de la traduction, Paris.
Chuquet H. et al. (2013) Des sentiments au point de vue. Etudes de linguistique contrastive, Rennes.
Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Dąmbska-Prokop U. (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C (red.) (1999) Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadephia, John Benjamins
Diadori P. (2018) Tradurre: una prospetttiva interculturale, Roma.
Dutka-Mańkowska A. (2015) L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais –
l’ approche contrastive français-polonais, Roczniki Humanistyczne, t. LXIII, z, 5, s. 7-20.
Dutka-Mańkowska A. (2017) Le segment contextualisant annonceur du discours cité –
l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, w : Dutka-Mańkowska, Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 57-73.
Giermak-Zielińska T. (2017) Le discours représenté et sa traduction: le cas des proverbes, in: Dutka-Mańkowska, Kostro, Le discours représente dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 93-107.
Guillemin-Flescher J. (1986) Le linguiste devant la traduction, Fabula 7, 59-68.
Heydel M., Bukowski P. (red.) (2009) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, Znak.
Lewicki R. (2015) O nazwach realiów i ich tłumaczeniu – próba rewizji, w: Lewicki R. (red.) Przekład- język – kultura, t. IV, Lublin, Wyd. UMCS, 109-121.
Malmkjær K. (2005) Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Tabakowska E. (2009) Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, Znak.
Tomaszkiewicz T. 2010 (2010) Re-construire le sens dans le texte traduit. in: Górnikiewicz J., Grzmil-Tylutki H., Piechnik I (red.) En quête de sens. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej. Kraków, Wyd. UJ, 604-613.
Skibińska E. (2008) Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków.
Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza, Wrocław-Kraków.
Wojtasiewicz O. (1957/2007) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: