Praktyczna nauka języka francuskiego - Tłumaczenie 3304-2D1O-PNJFT-049
Zajęcia kierowane są do studentów I roku 2 etapu i trwają dwa semestry. Polegają na tłumaczeniu - z
języka polskiego na francuski - krótkich tekstów prasowych, literackich, użytkowych, reklamowych
itp. - w drodze realizacji pewnego procesu (od pierwszego oglądu tekstu do gotowego tłumaczenia).
Nacisk kładziony jest na ekwiwalencję semantyczną, kohezję i koherencję, właściwy dobór strategii
tłumaczeniowych, poprawność składniową i gramatyczną w języku docelowym, a także na
rozpoznawanie i sposoby przekładu kulturemów. W tym celu ćwiczona jest m.in. peryfraza,
eksplikacja i eksplicytacja. W celu uzyskania właściwej realizacji procesu studenci zaznajamiani są
także z metodami znajdywania adekwatnego słownictwa (w różnych rejestrach), terminologii, ze
szczególnym naciskiem na połączenia międzywyrazowe w języku francuskim. Dobór tekstów do
tłumaczenia i praca nad nimi poszerza wiedzę ogólną, znajomość obu języków i kultur, a także rozwija
wrażliwość językową..
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć student:
1. ma pogłębioną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną w zakresie języka francuskiego;
2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i różnych rejestrów;
3. ma rozległą i ugruntowaną wiedzę z zakresu kultury Francji oraz krajów francuskojęzycznych;
4. posiada umiejętność rozpoznania intencji wypowiedzi autora zawartej w czytanym i tłumaczonym tekście;
5. potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim oraz popularyzować wiedzę o zjawiskach społecznych, kulturowych, literackich i in.;
6. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie;
7. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka polskiego na język francuski;
8. umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania;
9. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy;
10. potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym;
11. potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając z różnych mediów i form.
Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki:
K_W10 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane szczegółowe fakty, procesy i zjawiska z zakresu historii i kultury krajów francuskojęzycznego obszaru kulturowego;
K_U06 potrafi przedstawiać własne poglądy, odwołując się do różnych źródeł i złożonych ujęć teoretycznych, oraz argumentować w pogłębionym stopniu przyjęty punkt widzenia;
K_U07 potrafi przygotowywać pracę pisemną, w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa;
K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego;
jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań;
K_K03 otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych i rozumienia ich etycznego wymiaru;
K_K04 wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej;
K_K06 aktywnego uczestnictwa w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając w pogłębiony sposób z różnych form i mediów;
K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, kontrolne prace klasowe, praca semestralna domowa.
Literatura
(1957) O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, liczne wyd.
(1963) G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, Paris
(1997) W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa.
(1988) B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, PAN.
(1993) J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN.
(1994) J.-R. Ladmiral, Traduire: theoremes pour la traduction, Paris.
(2001) E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
(2003) B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa.
(2004) K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
(2004) J.Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier scolaire, Paris.
(2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo..., UAM.
(2006) Traduction specialisee. Interculturalite. Politique des langues, Lille-3.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: