Wybrane aspekty języka specjalistycznego - Słownictwo seriali kryminalnych – wstęp do tłumaczeń audiowizualnych 3304-1DX3O-PNJF-JS28
W toku zajęć student(ka) dowie się o podstawowych technikach tłumaczeń audiowizualnych.
a) Słownictwo: na podstawie przykładów istniejących tłumaczeń student(ka)
- zapozna się z pewnymi powracającymi często wyrażeniami z zakresu prawa, przestępstw, sądownictwa, więziennictwa, stopni policyjnych i wojskowych oraz dochodzeń śledczych;
- pozna niektóre wyrażenia używane w języku mówionym, slangu i „argot”;
- przyswoi sobie również zasady interpunkcji francuskiej.
b) Technika tłumaczeń audiowizualnych: student(ka)
- będzie ćwiczyć techniki skracania tekstu (pod napisy) lub jego rozciągania (pod voice-over, tłumaczenie „pod lektora” lub dubbing);
- nauczy się podstaw rozstawiania filmu pod napisy (czyli tworzenia tzw. time-code’ów wg obowiązujących na rynku norm) i podstawowych zasad „szeptanki”.
c) Kontekst kulturowy: zostaną również przedstawione pewne różnice kulturowe i strategie ich obejścia (w szczególności w przypadku odwołań kulturowych, gier słownych, przekleństw, żartów i onomatopei).
Student(ka) będzie zachęcany(-a) do podawania kreatywnych propozycji własnych tłumaczeń w ramach obowiązujących na rynku norm, które zostaną mu/jej przekazane.
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Dozwolone są 2 nieobecności nieusprawiedliwione
Ocena końcowa składa się z następujących części (każda z nich ma równą wagę, tj. 33% oceny końcowej):
- Aktywne uczestnictwo w zajęciach
- Sprawdzian ze słownictwa i ze zdobytej wiedzy
- Tłumaczenie napisów (wraz z rozstawieniem) krótkiego video (30 s–1 min) oddane pod koniec semestru
Obowiązują następujące progi oceny:
≤50%: 2
51–65%: 3
66–70%: 3,5
71–80%: 4
81–85%: 4,5
86–100%: 5
Literatura
• Arkadiusz Belczyk, Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo „Dla Szkoły”, Wilkowice, 2006
• Paulina Burczynska, Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Lambert Academic Publishing, 2012
• Francisco Javier Díaz-Pérez, Translating swear words from English into Galician in film subtitles, A corpus-based study, Babel, vol. 66, issue 3, czerwiec 2020 r., s. 393–419, https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00162.dia [dostęp: 23 listopada 2024 r.]
• L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle, Hors série n°2, Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle, 2014, https://www.ataa.fr/documents/ET-HS2-complet.pdf [dostęp: 23 listopada 2024 r.]
• Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2006
• Catarina Xavier, A three-layered typology for the subtitling of taboo, A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques, Babel, vol. 68, issue 4, listopad 2022 r., s. 586–609, https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00283.xav [dostęp: 23 listopada 2024 r.]
oraz
• Materiały własne prowadzącej
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: