Wybrane aspekty języka ogólnego - Wprowadzenie do przekładu 3304-1DX3O-PNJF-JO06
Program zajęć:
praca ze słownikami jedno- i dwujęzycznymi; tłumacz automatyczny a tłumacz ludzki; ekwiwalenty i niby-ekwiwalenty słownikowe (faux-amis);
różnice strukturalne między polskim i francuskim ( morfologiczne i składniowe); wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych ( na przykładzie tłumaczenia literatury)
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia:
po ukończeniu zajęć, student powinien umieć:
a) posługiwać się słownikami jedno- i dwujęzycznymi
b) analizować kontekst językowy i zauważać regularności oraz oboczności używania form językowych, zauważać też i korygować formy niepoprawne,
c) porównywać formy językowe, ich sposób funkcjonowania w językach polskim i francuskim,
d) zna podstawowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka polskiego i francuskiego
e) korzystać z różnych źródeł i sposobów, w tym nowoczesnych technologii informacyjnych, aby wyszukiwać, analizować, i użytkować informację niezbędną do udziału w zajęciach. Posługuje się podstawowymi źródłami leksykograficznymi i gramatycznymi.
f) dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania:
Forma zaliczenia zajęć :
- ocena pracy i aktywności studenta w ciągu semestru/roku,
- wyniki prac pisemnych (tłumaczenie na polski i na francuski) .
Student ma prawo do trzech nieobecności ( usprawiedliwionych bądź nie)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Podstawowa bibliografia :
Słowniki:
1.M. Szymańska, Mól książkowy czyli "szczur biblioteczny", Warszawa 1995
2. W. Wilczyńska, Bruno Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa 1995
3. L. Zaręba, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Kraków 2000
Artykuły :
1. Capra Antonella, " Traduttore traditore" : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature », Revue Interdisciplinaire "Textes & contextes" [en ligne], Numéro 5 (2010) : «Stéréotypes en langue et en discours »
2. Durieux Christine, Traduire l’intraduisible : négocier un compromis,
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n° 1, 2010, p. 23-30. http://id.erudit.org/iderudit/039599ar
3. Lloyd-Jones Antonia, Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski, Przekładaniec, numer 17, s. 109–123 data publikacji online: 2008
http://www.ejournals.eu/sj/index.php/Przeklad/article/view/3015
4. Sardin Pascale , De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte , Palimpsestes, 20 | 2007, 121-136.
5. Skibińska Elżbieta, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza", Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, 1999
6. Skibińska Elżbieta, „Garść uwag” o jakości przekładu , Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 5/ 2009
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: