Konwersatorium językoznawcze III z + p: Wprowadzenie do językoznawstwa korpusowego 3304-1D3XW-KJ-17
Metodologia językoznawstwa korpusowego opiera się na badaniu obszernych (aktualnie - zawierających miliard i więcej słów) zbiorów tekstów, dobranych według określonych kryteriów. Ich eksplorację umożliwiają specjalnie dla tych celów stworzone wyszukiwarki, oparte na języku CQL (Corpus Query Language). Pozyskane w ten sposób dane pozwalają opisać różnorodne zjawiska językowe w sposób bardziej zobiektywizowany, niż jest to możliwe w drodze introspekcji czy badań ankietowych, a nawet - dostrzec nowe, wcześniej niezauważane prawidłowości istniejące w języku. Konwersatorium ma na celu zapoznanie uczestników z założeniami teoretycznymi językoznawstwa korpusowego, a także z przykładowymi możliwościami wykorzystania korpusów francusko- i polskojęzycznych w badaniach nad słownictwem, składnią, frazeologią itp. Wyniki takich badań są wykorzystywane w pracach językoznawczych, ale także - w glottodydaktyce, a nawet w badaniach literaturoznawczych.
Ćwiczenia obejmują zarówno wiedzę teoretyczną, jak i zajęcia praktyczne, które pozwolą uczestnikom na nabycie i przećwiczenie umiejętności formułowania zapytań i wyszukiwania różnego typu danych językowych w różnych korpusach (w tym - w korpusach tworzonych przez użytkownika), zaplanowanie i przeprowadzenie badania korpusowego oraz analizę otrzymanych wyników.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: student zna założenia teoretyczne językoznawstwa korpusowego, typologię korpusów, cechy dobrego korpusu, charakterystyki wybranych korpusów francusko- i polskojezycznych, możliwości ich wykorzystania w różnych typach badań językoznawczych, w glottodydaktyce i literaturoznawstwie.
Umiejętności: student potrafi korzystać z najważniejszych funkcjonalności dostępnych w Sketch Engine, sformułować zapytanie w języku CQL, pobrać i opracować dane korpusowe, stworzyć własny korpus, zinterpretować wyniki badania korpusowego.
Kompetencje społeczne: student potrafi współdziałać w grupie, dzielić się wiedzą, organizować pracę zespołu.
Kryteria oceniania
Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę. Przy wystawianiu ocen będą brane pod uwagę następujące elementy:
– aktywna obecność na zajęciach (dopuszczalne max. 50% nieobecności, w tym max. ! nieobecność nieusprawiedliwiona) - 50%
– ćwiczenia wykonywane na zajęciach i w ramach pracy domowej - 50%.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Literatura
(we fragmentach):
Baude O. (et al.) (2006). Corpus oraux, guide des bonnes pratiques, Orléans, CNRS Editions/Presses Universitaires Orléans. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00357706/file/Corpus_Oraux_guide_des_bonnes_pratiques_2006.pdf.
Cavalla C., Hartwell, L. (2018) « L’enseignement et l’apprentissage de l’écrit académique à l’aide de corpus numériques », Lidil, 58. URL: https://journals.openedition.org/lidil/5001.
Cori, M., David, S. (2008), « Les corpus fondent-ils une nouvelle linguistique ? », Langages, 171(3), 111-129. URL: https://www.cairn.info/revue-langages-2008-3-page-111.htm.
Di Vito, S (2013), « L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique
et dans l’apprentissage du FLE », Linx 68-69, URL: URL : http://journals.openedition.org/linx/1519
Frérot, C., Karagouch L. (2016) « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », ILCEA. URL:
http://journals.openedition.org/ilcea/3849.
Habert, B., Nazarenko, A., Salem, A. (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.
Pincemin, B.. « Concordances et concordanciers : de l'art du bon KWAC », dans: XVIIe colloque d'Albi Lagages et signification - Corpus en Lettres et Sciences sociales : des documents numériques à l'interprétation. URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00356008/document.
Yan R., Tutin A. & Tran T.T.H., (2018), « Routines verbales pour les français langue étrangère : des corpus d’experts aux corpus d’apprenants », Lidil, 58. URL: https://journals.openedition.org/lidil/5411.
Tran T. T. H. & Falaise A. (2018), « Un dictionnaire basé sur corpus pour une aide à la rédaction universitaire », Lidil, 58. URL: http://journals.openedition.org/lidil/5378.
Williams G. (éd.) (2005), La linguistique de corpus, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
Zuffrey S. (2020) Introduction à la linguistique de corpus, London, ISTE Editions
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: