Tłumaczenie tekstów użytkowych 3302-2Tt1sz-L
Konwersatorium jest ukierunkowane na zajęcia o charakterze praktycznym. Przedmiotem tłumaczenia pisemnego będą wybrane teksty ogólne (np. ulotka, instrukcja obsługi, ulotki kosmetyków/leków) i fachowe (np. umowa najmu, umowa o pracę) itd. Zadaniem seminarium jest uwrażliwienie uczestników na problematykę przekładu różnych tekstów, ćwiczenie umiejętności doboru odpowiednich językowych środków wyrazu i prawidłowe wykorzystanie ich w procesie przekładu, identyfikacja błędów oraz ich korygowanie.
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student
- Ma podstawową wiedzę o człowieku, w szczególności jako podmiocie konstytuującym struktury społeczne oraz komunikacyjne i uczestniczącym w komunikacji międzykulturowej.
- Ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w zakresie badań nad językiem krajów niemieckiego obszaru językowego.
- Potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych, ze specjalistami w zakresie języka krajów niemieckiego obszaru językowego w języku polskim i języku niemieckim.
- Analizuje rozwiązania konkretnych problemów dydaktycznych i proponuje odpowiednie rozstrzygnięcia w tym zakresie.
- Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania.
- Prawidłowo dostrzega dylematy związane z wykonywaniem zawodu.
Odniesienie do obszarowych efektów kształcenia:S1A_W05, H1A_W06, H1A_U07, S1A_U07, H1A_K03, S1A_K03, H1A_K04, S1A_K04.
Kryteria oceniania
Udzial w dyskusji, krytyczna analiza tekstow wyjsciowych i docelowych. Zaliczenie: przedlozenie tlumaczenia tekstu.
Literatura
W zależności od cyklu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: