Teoria i praktyka przekładu literackiego 3302-2TPP1-L
Zajęcia dla osób zainteresowanych problematyką przekładu literackiego w praktyce tłumaczeniowej, porównaniem przekładów i próbami własnego przekładu wybranego utworu. Seminarium obejmuje także dyskusje z zaproszonymi tłumaczami i tłumaczkami. Osoby prowadzące zajęcia związane są z pracami nad przekładami. Uczestniczące osoby w zajęciach zajmują się też pracami tłumaczących literaturę, przygotowują w formie warsztatowej próbki własnego przekładu. Dyskutują o tekstach na temat tłumaczenia, zapoznają się z porównaniami przekładów oraz podejmują próby własnego porównania Wszyscy zapoznają się z krytyką i teoriami przekładu, zarówno z zakresu filozofii przekładu (Schleiermacher, Benjamin), jak i nowszymi badaniami (np. translation turn), zaś profil zajęć określają zainteresowania praktyczne bądź badawcze prowadzącego (np. w przypadku praktykujących tłumaczy większy nacisk może być położony na umiejętność tłumaczenia i doskonalenie warsztatu tłumacza). Celem zajęć jest budowanie świadomości na temat problemów związanych przede wszystkim z przekładem tekstów humanistycznych (dramat, poezja, proza, esej), oraz doskonalenie umiejętności rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.
Celem zajęć jest doskonalenie umiejętności przekładu tekstu humanistycznego (dramat, poezja, proza, esej), umiejętność rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Przekład efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie:
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla germanistyki, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym K_W01, P7S_WG
- powiązania kierunku germanistyka z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych w zakresie dotyczącym przekładu K_W02, K_W02
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w zakresie dotyczącym przekładu K_W03, K_W03
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów w tych zakresach z innymi dyskursami humanistycznymi K_W04, P7S_WG ,P7S_WK
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu literaturoznawstwa krajów niemieckiego obszaru językowego w zakresie translatologii K_W05, P7S_WG
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujących literaturoznawstwo krajów niemieckiego obszaru językowego w zakresie translatologii K_W06, P7S_WG
Absolwent potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz rozwijać umiejętności badawcze z zakresu kultury i literatury krajów niemieckiego obszaru językowego oraz komparatystyki kulturowej i literackiej K_U01, P7S_UW
- rozpoznać różne rodzaje wytworów kultury, procesów i zjawisk kulturowych, właściwych dla krajów niemieckiego obszaru językowego oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem typowych metod, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym K_U02, P7S_UU
Absolwent jest gotów do:
- rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, przestrzegania etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, w tym badawczej uczestnictwa w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form; odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych K_K02, P7S_KO
Kryteria oceniania
Podane przez prowadzącego
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
-Apel, Friedmar, Annette Kopetzky: Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003;
-Karl Dedecius: Vom Übersetzen. Frankfurt am Main 2000;
-Rainer Kohlmayer, Wolfgang Pöckl (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Frankfurt am Main 2004;
-Doris Bachmann-Medick: Kultur als Text. Göttingen 1996;
- taż: Übersetzung als Repräsentation 1992.
-Horst Turk i in. (red.): Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung, Tübingen 1988;
-Tenże i in. (red): Literatur und Theater. Tradition und Konvention als Problem der Dramenübersetzung, Tübingen 1990;
- Doris Bachmann-Medick: Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines ´translational turn´. W: Andreas Gipper i in. (red.): Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg 2008, s. 141-159;
- Marlis Lami: „Das 21. Jahrhundert gehört den Übersetzern“ (Ryszard Kapuściński). Ein Interview mit Martin Pollack. W: B. Choluj, U. Räther (red.): Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin 2007, s. 20-32;
- Edward Balcerzan: Der Übersetzer und seine Biographie. W: B. Choluj, U. Räther (Red.): Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin 2007, s. 132-141;
- Jens Leonhoff: Kommunikationstheoretische Anmerkungen zum Problem der Übersetzung. W: Joachim Renn (red.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main 2002, s.161-183;
- Gayatri Spivak: Die Politik der Übersetzung. W: Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main 1997, S. 65-95.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: