Tłumaczenie dokumentów 3302-2TD1-L
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami i metodami pisemnego tłumaczenia dokumentów w zakresie prawa (sądownictwo, prawo cywilne, handlowe, międzynarodowe), aktów stanu cywilnego, ekonomii, historii oraz dyplomacji. Studenci zostaną zapoznani ze specyfiką tłumaczeń wynikających z różnic między systemami prawa obowiązującego w Polsce i w krajach niemieckiego obszaru językowego, w tym w dawnej NRD. Celem dodatkowym jest nakłonienie uczestników zajęć do własnych refleksji w odniesieniu do języka urzędowego.
Łączny nakład pracy (zajęcia i praca własna) – około 60 godzin.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
- ma wiedzę na temat cech i rodzajów dokumentów;
- rozumie specyfikę wynikającą z różnic w systemach prawnych oraz języka;
- potrafi tłumaczyć nieskomplikowane dokumenty;
- jest w stanie samodzielnie doskonalić kompetencje tłumacza.
K_W02, K_W03, K_W07, K_W08 K_U03, K_K02
Kryteria oceniania
Oceniane będą przygotowanie do zajęć, aktywność podczas zajęć, umiejętność pracy zespołowej i indywidualnej, prezentacje, tłumaczenie podczas zajęć na ocenę.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych/ Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Katowice 2003; Marschner H., Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10, Warszawa 2007; materiały własne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: